In the area of housing, while relatively few Malians owned their homes, the Government had established a housing bank and real estate agencies, and there had been some improvement. |
В жилищной сфере, при том, что относительно небольшое число малийцев являются владельцами своего жилья, правительство создало ипотечный банк и отрыло агентства по продаже недвижимости, и в этой области имели место некоторые улучшения. |
(b) Transferring commercial activities, such as a bank, travel agency and gift shop, to the facility; |
Ь) перевод в Конференционный центр коммерческих предприятий, таких, как банк, транспортное агентство и сувенирный магазин; |
The Government/central bank might also consider a set of special measures for SMEs to reduce the risks perceived by banks. |
центральный банк могли бы также рассмотреть возможность ввода в действие специальных мер в интересах МСП. |
If parties do not agree on the conditions beforehand, the discrepancy may come to light at the time of presentation to the bank when the possibility for amendment is limited. |
Если стороны не согласовали такие условия заранее, расхождение может выявиться во время представления документов в банк, когда возможности внесения изменений уже весьма ограничены. |
The case was resolved and the bank was required to pay $3 million in monetary damages and to institute uniform and centralized policies and procedures. |
Суд обязал банк выплатить денежную компенсацию в сумме З млн. долл. и создать единую централизованную систему обслуживания клиентов. |
As a user of statistical data, the bank has initiated a number of methodological changes or presentation of the data compiled by the Hungarian Central Statistical office (CSO). |
В качестве пользователя статистических данных Банк выступил инициатором внесения ряда изменений в методологию или форму представления данных, подготавливаемых Центральным статистическим управлением Венгрии (ЦСУ). |
At the same time the bank initiated changes in its own statistics in order to respond to the new requirements posed either by the users of statistics or the needs of the CSO. |
Одновременно Банк внес изменения в свою собственную статистику с целью учета новых требований, обусловленных либо пожеланиями пользователей статистических данных, либо потребностями ЦСУ. |
This basic two-tier system - bank or broker in the lower tier, central depository in the upper tier - is often increased by adding one or more tiers. |
Эта базовая двухуровневая система, при которой на более низком уровне действует банк или брокер, а на более высоком - центральный депозитарий, часто усложняется за счет добавления еще одного или нескольких уровней. |
First steps, dating back to the 1920s, consisted of developing systems of indirect holding, where the certificates for investment securities were held by the investor's bank. |
Первые шаги, предпринятые уже в двадцатые годы, состояли в создании систем непрямого держания, при которых держателем сертификатов на инвестиционные ценные бумаги являлся банк инвестора. |
A microfinance bank under the National Rural Support Programme will be established whose lending operations will be sustained through raising funds by attracting deposits from the rural community. |
В рамках Национальной программы поддержки сельских районов будет создан банк по микрофинансированию, устойчивость операций которого по предоставлению займов будет обеспечена за счет привлечения средств, получаемых в виде банковских депозитов сельских жителей. |
For credits, the bank usually covers 60% of funding and the borrower covers the remaining 40%, the interest rate varies between 5 and 7%. |
В случае кредитов банк обычно покрывает 60% финансирования, а заемщик - оставшиеся 40%, а процентная ставка составляет 5-7%. |
Third parties had no notice of a control agreement and the draft Guide expressly stated that a bank was not required to disclose the existence of such an agreement. |
Третьи стороны никак не уведомляются о соглашении о контроле, и в проекте руководства прямо говорится, что банк не обязан представлять информацию о наличии такого соглашения. |
Yet another claimant, a bank based in India, seeks compensation for the fees that it would have earned on a management contract to provide personnel and other services to a company based in Kuwait. |
Третий заявитель, банк, базирующийся в Индии, испрашивает компенсацию в отношении вознаграждения, которое он получил бы в связи с контрактом на управление, предусматривавшим предоставление услуг по кадровым и другим вопросам одной кувейтской компании. |
A bank based in Bahrain alleges that it was required to downsize its operations as a result of the liquidity crisis in the Middle East and the general perception of economic uncertainty in the region. |
Один банк, базирующийся в Бахрейне, утверждает, что он был вынужден свернуть свои операции в результате кризиса ликвидности на Ближнем Востоке и общего нестабильного экономического положения в регионе. |
The bank is providing not only financial but also advisory services, and has brought together the various actors in the chain - input suppliers, farmers, processors, logistic companies, and the like. |
Банк оказывает не только финансовые, но и консультативные услуги, объединяя различные звенья производственно-сбытовых цепей: поставщиков факторов производства, фермеров, перерабатывающие предприятия, компании, занимающиеся материально-техническим обеспечением, и т.д. |
Conversely, where no such agreement has been entered into, the Guide recommends that a court order be required, unless the bank specifically consents to collection by the secured creditor. |
При этом для тех случаев, когда такое соглашение отсутствует, в настоящем Руководстве рекомендуется требовать представления судебного решения, если только банк не заявил прямо о своем согласии на инкассацию обеспеченным кредитором. |
It was explained that significant inconvenience might result for the debtor, for example, from the need to pay through a bank or branch other than the one initially stipulated. |
Было объяснено, что, например, необходимость производить платеж через банк или отделение, отличное от первоначально оговоренного, может представлять для должника серьезные неудобства. |
It was also said that the formulation of such a limited exception would be a very difficult task since there was no universally acceptable definition of the term "bank". |
Указывалось также, что выработка формулировки такого ограниченного исключения была бы чрезвычайно сложной задачей, учитывая отсутствие общепринятого определения термина "банк". |
A German bank, plaintiff, acquired by assignment a claim from a German seller against a Swiss buyer, defendant, arising from the delivery of furniture. |
Немецкий банк (истец) приобрел в результате уступки у немецкого продавца обязательство швейцарского покупателя (ответчика), которое было связано с поставками мебели. |
To do so, executive payoffs could be made dependent on changes in the value of the banks' credit-default swaps, which reflect the probability that the bank will not have sufficient capital to meet its full obligations. |
Чтобы организовать это, выплаты управляющим можно сделать зависимыми от изменений в стоимости свопа кредитного дефолта банков, который отражает возможность того, что банк не будет иметь достаточно капитала, чтобы полностью выполнить свои обязательства. |
Part of the rule of law is security of property rights - if you owe money on your house, for example, the bank can't simply take it away without following the prescribed legal process. |
Часть верховенства права заключается в безопасности имущественных прав - если вы задолжали деньги за дом, например, банк не может просто забрать его без соблюдения установленного правового процесса. |
Two suggestions by some experts in this regard were the creation of a technology rights bank under the financial mechanism of the Montreal Protocol and/or the involvement of the producing TNCs in the initial stages of negotiations. |
В этой связи предлагалось создать в рамках финансового механизма Монреальского протокола банк технологических прав и/или привлекать ТНК, производящие озоноразрушающие вещества к переговорам уже на их начальных стадиях. |
Even if the HGDP scientists are willing to recognize the rights of the sample populations, the scientists who later use the gene bank may not agree. |
Даже если ученые, принимающие участие в осуществлении ПМГИ, готовы признать права обследуемого населения, с этим могут не согласиться ученые, которые будут использовать данный банк генов впоследствии. |
In January 1997, a government-owned bank of the Philippines forged a partnership with UNDP in the joint financing of community-based projects to promote sustainable livelihoods and environmental regeneration in the countryside. |
В январе 1997 года принадлежащий правительству банк Филиппин начал сотрудничать с ПРООН в связи с совместным финансированием имеющих общинную основу проектов по поощрению устойчивых источников средств к существованию и по восстановлению окружающей среды в сельских районах. |
The claimant stated that, at that time, the bank deducted both the cost of the shipment and the interest charges for the period from August 1990 to July 1991. |
Заявитель сообщил, что в это время банк вычел как стоимость самой партии, так и проценты за период с августа 1990 года по июль 1991 года. |