While the case was still in progress (the parties were considering the possibility of a friendly settlement), the bank agreed to change its discriminatory internal regulations. |
Хотя слушания по этому делу еще не завершены (стороны рассматривают возможность полюбовного урегулирования иска), банк согласился внести изменения в свой регламент. |
The essence and strength of the structure lies in the use of a local security agent, which is usually a local bank in the borrower's country. |
Сама суть и сильная сторона этой структуры связаны с использованием местного гарантийного агента, каковым обычно является местный банк в стране заемщика. |
They provide loans (directly or through a commercial bank) to foreign buyers to purchase goods and services originating in the agency's home country, thus facilitating the export capacity of local corporations. |
Они предоставляют иностранным покупателям (напрямую или через коммерческий банк) займы для покупки товаров и услуг, экспортируемых из страны базирования, подкрепляя тем самым экспортные возможности местных корпораций. |
A bank has extended credit to the grantor, and this credit is secured by a security right in all present and future intellectual property rights of the grantor. |
Банк предоставил кредит лицу, предоставляющему право, и этот кредит обеспечивается обеспечительным правом во всех нынешних и будущих правах интеллектуальной собственности лица, предоставляющего право. |
As a major uranium producer with experience in and capacity for refining highly enriched uranium into its low-enriched form, Kazakhstan had presented to IAEA a proposal to host an international nuclear fuel bank. |
Будучи одним из крупнейших производителей урана и обладая опытом и возможностями по преобразованию высокообогащенного урана в низкообогащенный, Казахстан предложил МАГАТЭ разместить на его территории международный банк ядерного топлива. |
We are ready to host a nuclear fuel bank on out territory under IAEA auspices, thereby enabling countries to purchase nuclear fuel, which ultimately will strengthen the non-proliferation regime. |
Мы готовы разместить банк ядерного топлива на своей территории под эгидой МАГАТЭ, что позволит странам покупать ядерное топливо и в конечном итоге укрепит режим нераспространения. |
Microfinance was available to women through Mikrokreditbank, a special bank which provided mostly small loans to women to start their own businesses, and through the country's 49 credit unions. |
Микрофинансирование предоставляется женщинам через «Микрокредитбанк» - специальный банк, который предоставляет главным образом небольшие займы женщинам, с тем чтобы они могли начать свое собственное дело, - а также через 49 кредитных союзов в стране. |
My fourth point is that, instead of placing our international reserves in the banks of developed countries, we should establish a bank of the South. |
В-четвертых, я хотел бы подчеркнуть, что вместо того, чтобы направлять наши национальные резервы в банки развитых стран, нам следует создать банк Юга. |
Kazakhstan has offered to host an IAEA nuclear fuel bank for the use of those unable to acquire supplies of nuclear fuel on the market. |
Казахстан предложил разместить на своей территории банк ядерного топлива МАГАТЭ для тех государств, которые не могут приобрести ядерное топливо на рынке. |
In May 2008, Zhou Yung Jun sent from abroad three letters to the bank Hong Kong Heng Sheng on behalf of Wand, with the purpose of transferring 6 million US dollars to two different banks. |
В мае 2008 года Чжоу Юн Цзюнь направил из-за границы три письма в гонконгский банк "Хань Сэнь" от имени Ваня с целью перевести 6 млн. долл. США в два разных банка. |
To exchange your currency for reais, go to an exchange bureau or bank authorized to conduct foreign exchange transactions. |
Для того чтобы обменять иностранную валюту на реалы, вы можете обратиться в бюро обмена валюты или банк, имеющий лицензию на проведение валютных операций. |
After considerable effort, an alternative bank had been found in Washington, D.C., but that too had been closed without notice. |
После значительных усилий был найден альтернативный банк в Вашингтоне, округ Колумбия, но и в нем вскоре без уведомления был закрыт счет. |
Originally conceived as a subregional entity, CAF had expanded its scope in 2005 to become a development bank for the entire Latin America and the Caribbean region; 18 countries participated in its activities, including two in Europe (Portugal and Spain). |
АКР, первоначально задуманная в качестве субрегиональной организации, в 2005 году расширила свои границы и превратилась в банк развития всего региона Латинской Америки и Карибского бассейна; в ее деятельности принимают участие 18 стран, в том числе две европейские страны (Португалия и Испания). |
The law should provide that, if the account holder and the depositary bank have agreed on the law of a specified territorial unit of a multi-unit State: |
В законодательстве следует предусмотреть, что, если владелец счета и депозитарный банк согласились о применении права оговоренной территориальной единицы неунитарного государства: |
A similar approach, that is, considering the bank to be the debtor of a receivable, is also taken by many States that have established a comprehensive security rights registry. |
Аналогичный подход, при котором банк рассматривается в качестве должника по дебиторской задолженности, применяется и во многих государствах, создавших единый реестр обеспечительных прав. |
However, the bank's right of set-off for future loans is usually defeated once it receives notice of the creation of a security right (or assignment) in favour of a third party. |
Однако обычно банк утрачивает право на зачет требований в отношении будущих займов с того момента, как им будет получено уведомление о создании обеспечительного права (или его уступке) в пользу третьей стороны. |
Mr. Rehbein (Germany) said that he would be reluctant to accept a recommendation that encouraged a creditor, especially a bank, to take over the management of a debtor's business. |
Г-н Ребайн (Германия) говорит, что он не склонен принимать рекомендацию, поощряющую кредитора, особенно банк, брать на себя управление предприятием должника. |
2.4 On 20 March 1998 the ISS Department of Occupational Health addressed a letter to the bank in which it noted that"[the author's] illness could be aggravated by his current working conditions" and made a series of recommendations. |
2.4 29 марта 1998 года департамент производственной гигиены ИСО направил письмо в данный банк, в котором отмечалось, что "болезнь [автора] может осложниться вследствие существующих условий труда", а также содержался ряд рекомендаций. |
2.6 The author attended his medical appointment with the insurance company physician, whom he told that he was HIV-positive, adding that he did not want the bank to know. |
2.6 Автор явился на прием к врачу страховой компании, которому он сообщил о своем заражении ВИЧ-инфекцией, добавив, что он не хотел бы информировать банк об этом обстоятельстве. |
For its critics, the offering was another sign of how far the bank had drifted away from its original mission to help the poor. |
Критики же сочли размещение еще одним свидетельством того, как далеко банк отошел от своих первоначальных задач, связанных с оказанием помощи малоимущим. |
The bank, which is expected to set aside part of its funds to finance these loans, will not derive any income or charge any expense on the loan. |
Банк должен резервировать часть своих средств для финансирования подобных ссуд, так как он не может получать никакого дохода или взимать плату для покрытия расходов... |
Another reason was that, in instances where suppliers were charged with penalties for late shipments, the bank paid them net of penalties but the United Nations kept the original amount. |
Еще одна причина заключалась в том, что в тех случаях, когда на поставщиков налагались штрафы за несвоевременную поставку, банк производил им выплаты за вычетом штрафов, однако в Организации Объединенных Наций учитывалась первоначальная сумма. |
In its 2005 study, the bank recognized that there was no one-size-fits-all set of successful policies: There are many ways of achieving macroeconomic stability, openness and domestic liberalization... |
В своем исследовании от 2005 года Банк признал, что единого шаблона для успешной политики не существует: Есть множество путей обеспечения макроэкономической стабильности, открытости и внутренней либерализации... |
Other local facilities (bank, first aid/medical assistance, post office, travel agency, etc.) |
Прочие местные услуги (банк, скорая/медицинская помощь, почта, туристическое агентство и т.д.) |
It will also be important for the Government to establish a computerized data bank for mining licences, review incentives and remuneration for the field staff of the Ministry of Lands, Mines and Energy and increase efforts to ensure that banking channels are used for all diamond transactions. |
Также важно, чтобы правительство создало компьютеризированный банк данных о лицензиях на добычу, пересмотрело стимулы и размеры вознаграждения работающего на местах персонала министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики и активизировало усилия по обеспечению использования банковских каналов для всех сделок с алмазами. |