The letter of credit transaction usually involves two banks: the buyer's bank issuing the letter of credit and a bank in the seller's country, which advised the beneficiary of reception of the letter of credit. |
Сделка с аккредитивом обычно затрагивает два банка: банк покупателя, выдающий аккредитив, и банк в стране продавца, который извещает бенефициара о получении аккредитива. |
The depositary bank would typically be located in the State in which it has its place of business or, if the depositary bank has a place of business in more than one State, in the State which has the closest relationship with the secured transaction. |
Депозитный банк обычно будет находиться в государстве, в котором расположены его коммерческие предприятия, или, если депозитный банк имеет коммерческие предприятия в более чем одном государстве, в том государстве, которое имеет наиболее тесную связь с обеспеченной сделкой. |
Does it make a difference whether the seller is a Japanese bank in Japan or a German bank in Germany? |
Возникают ли различия в том случае, если продавцом является японский банк в Японии или германский банк в Германии? |
A third bank, the Bermuda Commercial Bank, founded in 1969 and the only bank that is owned by Bermudians of African ancestry, was acquired in 1993 by First Curaçao International Bank, based in the Netherlands Antilles. |
Третий банк - «Бермудский коммерческий банк», который был основан в 1969 году и который является единственным банком, принадлежащим бермудцам африканского происхождения, был приобретен в 1993 году банком «Фёрст курасао интернэшнл бэнк», базирующимся на Нидерландских Антильских островах. |
April 5, 2011 - JSC «Alliance Bank» filed a lawsuit in the High Court of England, accusing Seissembayev Margulan, his brothers and former top managers of the bank of money laundering, fraud and embezzlement of bank funds. |
5 апреля 2011 года - АО «Альянс Банк» подает иск в Высокий суд Англии, обвиняя Сейсембаева М. К., его братьев и бывший топ-менеджмент банка в отмывании денежных средств, мошенничестве и хищении средств банка. |
Peter buys a laptop and the shopkeeper brings the 850 euros to his bank, Bank B. The banker says "thank you" and inscribes the 850 euros on the balance sheet as an asset of the bank. |
Питер покупает ноутбук и продавец приносит вырученые 850 евро в свой банк, банк В. Банкир говорит ему "спасибо" и вписывает эти 850 евро в баланс как актив банка. |
The bank also acts on behalf of the buyer, or holder of the letter of credit, by ensuring that the supplier will not be paid until the bank receives confirmation that the goods have been shipped. |
Банк действует также от имени покупателя или держателя аккредитива и обеспечивает, чтобы выплата поставщику производилась только после получения банком подтверждения насчет того, что товары отправлены; |
Remember how they'd bust into a bank manager's house, leave one man there while the bank manager drives the rest of the crew to his branch, lets them into the vault? |
Помнишь, они ворвались в дом управляющего банком, оставили там своего человека, а управляющий привез остальных в свой банк и впустил их в хранилище? |
And the bank loan was supposed to come through to make up the difference, but the bank wanted to talk |
И кредит должен был покрыть разницу, но банк хочет поговорить |
If it was clear to the depository institution that the deposit account did not belong to the client of the bank but to a third party, the bank would not extend credit on the basis of that account. |
Если депозитному учреждению ясно, что депозитный счет принадлежит не клиенту банка, а третьей стороне, то банк не будет предоставлять кредит на основе такого счета. |
determine bank's unit in accordance with Your desire, convenient time of visit of the bank, appoint high-qualified manager who will serve You in respective unit. |
в соответствии с Вашими пожеланиями определит отделение банка, удобное для Вас время визита в банк, назначит менеджера в соответствующем отделении, который квалифицированно обслужит Вас. |
So let's say you've used a peer-to-peer lending platform like Lending Tree or Prosper, then you've figured out that you don't need the bank, and who wants the bank, right? |
Допустим, вы использовали платформу социального кредитования такую как Lending Tree или Prosper, тогда вы поняли, что не нуждаетесь в банке, да и кто хочет идти в банк, правильно? |
Why is he now threatening to report your bank and you personally to the U.S. Securities and Exchange Commission, which, along with the DEA, is investigating your bank for anonymous cash transfers? |
Зачем ему угрожать, что он сообщит о твоём банке и о тебе лично в Комиссию по ценным бумагам и биржам, которая вместе с наркоконтролем проверяет его банк на предмет анонимных переводов? |
A bank [should disclose] significant concentrations in the distribution of its assets and in the source of its liabilities because it is a useful indication of the potential risks inherent in the realisation of the assets and the funds available to the bank. |
Банк [должен раскрывать информацию о] случаях существенной концентрации в структуре распределения своих активов или источников своих обязательств, поскольку это позволяет получить представление о потенциальных рисках, связанных с реализацией активов, и ресурсах, имеющихся у банка. |
In those States in which a depositary bank automatically obtains a security right in a bank account maintained with it, the security right may have automatic priority over other competing interests. |
В тех государствах, в которых депозитный банк автоматически получает обеспечительное право в банковском счете, открытом в таком банке, обеспечительное право может иметь автоматический приоритет по сравнению с другими конкурирующими интересами. |
One view was that those matters should be subject to the law governing the bank account agreement or other law provided in the account agreement, under the condition that the bank had a branch in the State whose law would be applicable. |
Одна из точек зрения заключалась в том, что эти вопросы должны регулироваться правом, регулирующим соглашение о банковском счете, или иным правом, предусмотренным в соглашении о счете, при условии, что данный банк имел отделение в государстве, право которого было бы применимым. |
One claimant bank states that the Kuwaiti issuing bank of a letter of credit refused to authorise payment to the exporter on the basis that the documents presented by the exporter in July 1990 did not conform to the requirements of the letter of credit. |
Один банк-заявитель утверждает, что кувейтский банк, выставивший аккредитив, отказался выдать разрешение на осуществление платежа экспортеру на том основании, что документы, представленные экспортером в июле 1990 года, не соответствовали требованиям аккредитива. |
A number of support mechanisms have been set up to reinforce the Office: Observatory for Gender Issues; A data bank of women's organizations and groups working for the advancement of women; A project bank; A technical advisory council; A communications strategy. |
Укреплению механизма защиты прав женщин призваны способствовать следующие инструменты: - Наблюдательный совет по гендерным проблемам; - Банк данных о женских организациях и об организациях, работающих в интересах женщин; - Банки проектов; - Технический консультативный совет; - Стратегия поддержания взаимосвязей. |
The main operating entities of the group are Resona Bank, a nationwide corporate and retail bank headquartered in Osaka, and Saitama Resona Bank, a smaller bank headquartered in Saitama City which primarily serves Saitama Prefecture. |
Главные производственные предприятия: банк Рисона (Resona Bank), национальный корпоративный и розничный банк с головным штабом в Осаке, и банк Рисона Сайтама, с головным офисом в городе Сайтама, который в основном обслуживает Префектуру Сайтама. |
Based on the customer acceptance policy, bank is required to establish a clear policy on the issues like which and what kind of customers are suitable for the bank, as well as to prescribe overall procedures for implementation of this policy. |
Исходя из политики приемлемости клиентуры, банк должен определить, какие клиенты ему подходят, а также разработать общие процедуры осуществления такой политики. |
When the beneficiary, i.e. the seller, provides the issuing bank the documents required in the L/C, even though the seller has not performed its contractual obligations, the bank cannot refuse the payment. |
Когда получающая оплату сторона, т.е. продавец, представляет в банк, выдавший аккредитив, документы, требуемые по аккредитиву, то даже в случае, если продавец не выполнил своих договорных обязательств, банк не может отказать в произведении платежа. |
Combustion asserts that, due to delays in the legalization of the required documents, the advising bank subsequently sent its 12 drawings to Rafidain Bank to be processed "on a collection basis". |
Утверждается, что из-за задержек с легализацией необходимых документов авизующий банк впоследствии направил эти 12 счетов в банк "Рафидаин" для обработки "на совокупной основе". |
The Nomura zaibatsu was dissolved in the wake of World War II, and the bank was renamed to The Daiwa Bank in 1948. |
Номура дзайбацу была расформирована после Второй Мировой Войны, а 1948 банк Номура был переименован в банк Дайва. |
According to the provisions of this policy, a commercial bank develops and implement its own credit policies and procedures through a general policy and specific policies approved by the bank's Board of Directors. |
Согласно положениям данной политики коммерческий банк разрабатывает и проводит свою самостоятельную кредитную политику и процедуры кредитования в рамках общей политики и конкретных направлений политики, утвержденных советом директоров соответствующего банка. |
It became the largest Japanese bank by deposits until the merger of Dai-Ichi Bank and Nippon Kangyo Bank to form Dai-Ichi Kangyo Bank. |
Он не стал крупнейшим японским банком по вкладам до слияния банка Dai-Ichi и банка Nippon Kangyo в единый банк Dai-Ichi Kangyo Bank. |