If, for example, it was stated that the law did not apply where the debtor was a bank and its insolvency was subject to special regulation, that could imply that the country could not allow the application of the model law even if it wished to. |
Если, например, будет записано, что данный закон не применяется, когда должником является банк и несостоятельность банка подчиняется специальному режиму, то это может означать, что соответствующей стране не будет разрешено применить данный типовой закон даже тогда, когда она пожелает сделать это. |
A national solidarity fund, financed by voluntary contributions from citizens and companies and donations from the State budget, had been established, as well as a national solidarity bank to help those excluded by the traditional banks. |
Создан национальный фонд солидарности, финансируемой за счет добровольных взносов граждан и компаний и за счет поступлений из государственного бюджета, а также национальный банк солидарности для оказания помощи тем, кто не имеет доступа к традиционным банкам. |
The international bank for environmental settlements would create a global environmental market in which the developing countries might want to lend short-term (until their own resource needs are fully established) and industrial countries might want to borrow long-term. |
Международный банк экологических расчетов создал бы глобальный экологический рынок, в рамках которого развивающиеся страны могли бы изъявить желание кредитовать на краткосрочной основе (до полного становления своих собственных потребностей в ресурсах), а промышленно развитые страны могли бы заимствовать на долгосрочной основе. |
The Coordinator will also develop a data bank on indigenous organizations and other relevant information, in collaboration with the indigenous peoples, Governments, academic institutions and other relevant bodies; |
Кроме того, Координатор в сотрудничестве с коренными народами, правительствами, научными учреждениями и другими соответствующими органами будет создавать банк данных, содержащий информацию об организациях коренных народов и другую соответствующую информацию; |
After the goods were shipped, the seller submitted the L/C to the paying bank but the L/C could not be honoured because the dates in the L/C and the bill of lading did not correspond. |
После отправки груза продавец предъявил аккредитив в банк, но аккредитив не мог быть принят банком, поскольку даты на аккредитиве и на коносаменте не соответствовали друг другу. |
Unlike a secured creditor who has to collect first the funds and then apply them to the secured obligation, a depositary bank acting as a secured creditor may apply the funds directly to the secured obligation. |
В отличие от обеспеченного кредитора, который должен сначала взыскать средства и лишь затем зачесть их в счет погашения обеспеченного обязательства, депозитарный банк, выступая в качестве обеспеченного кредитора, может напрямую зачитывать эти средства в счет погашения обеспеченного обязательства. |
If the secured creditor is the depositary bank, its security right has priority over any other security right other than a security right of a secured creditor that has acquired control by becoming the account holder. |
Если обеспеченным кредитором является депозитарный банк, его обеспечительное право имеет приоритет перед любым другим обеспечительным правом, не являющимся обеспечительным правом обеспеченного кредитора, который приобрел контроль, став владельцем этого счета. |
(c) Cooperation may, in appropriate cases, be authorized with a United Nations agency, a public international organization, such as a development bank, or with an individual Government, in respect of procurement activities. |
с) В соответствующих случаях может быть разрешено сотрудничество с учреждением Организации Объединенных Наций, публичной международной организацией, такой, как банк развития, или с правительством отдельной страны в области закупочной деятельности. |
Description: In accordance with annex XII, paragraphs l (b) and 2 (a), to the Convention, the Conference of the Parties decided to establish and maintain a data bank for the reception, processing and distribution of information on past industrial accidents. |
приложения XII к Конвенции Конференция Сторон постановила создать и эксплуатировать банк данных с целью получения, обработки и распространения информации об имевших место в прошлом промышленных авариях. |
One can distinguish here the following important parameters: the timing of payment, for example, 60 days after the invoice date, 180 days after shipment or when collecting documents at the bank; the documentation required to obtain payment. |
Здесь можно выделить следующие важные параметры: - сроки платежа: например, через 60 дней после даты выставления счета-фактуры, через 180 дней после отгрузки или при инкассировании документов в банк; - документация, необходимая для получения платежа. |
Unless the debtor and its bank and finance creditors take the opportunity to join together and commence the informal process, the debtor or the creditors can invoke the formal insolvency law, with the potent for detriment to both the debtor and its creditors. |
Если должник и его банк и финансовые кредиторы не воспользуются возможностью для объединения и открытия неофициального производства, этот должник или кредиторы могут применить официальное законодательство о несостоятельности, что сопряжено с вероятностью причинения ущерба интересам как должника, так и его кредиторов. |
DRC informed the bank that it was prohibited from requesting and using information about a person's citizenship when handling loan applications and requested it to remove the requirement of citizenship from the application form in question and from future application forms. |
ДРЦ известил банк о том, что запрашивать и использовать информацию о гражданстве при рассмотрении ходатайств о ссудах запрещено, и просил банк исключить пункт о гражданстве из этого и других аналогичных формуляров. |
One claimant is a bank based in Bahrain which participated in a syndicated loan made in 1982 to a Kuwaiti borrower; the loan was secured by a mortgage over the borrower's land and buildings in Kuwait. |
Одним из заявителей является базирующийся в Бахрейне банк, который участвовал в консорциуме, предоставившем в 1982 году кредит кувейтскому заемщику; этот кредит был обеспечен закладными на землю и здания, принадлежавшие заемщику в Кувейте. |
"Nominated person" means a bank or other person that is identified in an independent undertaking by name or type as being nominated to give value, i.e. to purchase or pay upon presentation of documents, and that acts pursuant to that nomination. |
ЬЬ) "Назначенное лицо" означает банк или иное лицо, которые идентифицированы в независимом обязательстве по названию или категории как назначенные для оплаты - например, путем покупки предъявленного документа или платежа при его предъявлении - и которые действуют согласно этому назначению. |
Another approach is to refer to the law specified in the account agreement as the law governing the account agreement, or to any other law explicitly specified in the account agreement, provided that the depositary bank has a branch in the State whose law is so specified. |
Другой подход предусматривает отсылку к праву, указанному в соглашении об открытии счета, в качестве права, регулирующего такое соглашение, или к любому другому праву, ясно указанному в соглашении об открытии счета, при условии, что депозитарный банк имеет отделение в данном государстве. |
The example was given of a situation where a bank might want further confirmation that a transaction that might be considered unusual for a particular customer was in fact that customer's transaction, in addition to the use of an appropriate identification technique. |
В качестве примера была приведена ситуация, когда банк - в дополнение к использованию соответствующего метода идентификации - может пожелать получить еще одно подтверждение того, что сделка, которая может быть сочтена необычной для того или иного конкретного клиента, действительно является сделкой этого клиента. |
Innovative technical tools to operate the Centre were produced, a data bank for childhood needs was founded, computerized forms to collect information were prepared and software to operate the computer systems was adapted. |
Были разработаны новаторские технические средства для управления работой Центра, основан банк данных по вопросам потребностей детей, подготовлены компьютеризированные анкеты для сбора информации и средства программного обеспечения для управления компьютерными системами. |
In addition, the Panel determined that the claimant did not provide sufficient evidence to explain why its bank did not settle the amounts until July 1991 nor did it explain whether it earned any interest on the purchase price during the period from August 1990 to July 1991. |
Кроме того, Группа постановила, что заявитель не представил достаточных подтверждений, чтобы объяснить, почему банк произвел оплату только в июле 1991 года, и не пояснил, получил ли он какие-либо проценты на покупную цену за период с августа 1990 года по июль 1991 года. |
When the employer certified the statement of costs, Bojoplast presented the statement of costs to the FDSP. Bojoplast's bank also issued a guarantee in favour of the FDSP, and vice versa. |
Когда заказчик сертифицировал ведомость расходов, "Бойопласт" передавал ее ФУМТС. Банк компании "Бойопласт" также выдавал гарантию в пользу ФУМТС и наоборот. |
The State party argues that as the petitioner did not actually forward her loan application to the bank it was never in a position to refuse the application and therefore did not refuse to serve her on the same conditions as others. |
Государство-участник утверждает, что, поскольку на практике петиционер не направила свою заявку в банк, последний не имел возможности отказаться ее удовлетворить и поэтому не отказывался обслуживать ее на тех же условиях, что и других. |
The bank is to immediately notify the Financial Intelligence Unit of the State Law Office of the existence of the account(s), the name of the account holder(s) and their account balances. |
банк должен немедленно уведомить Службу финансовой разведки Государственного правового управления о существовании такого счета (таких счетов), об имени владельца и сумме денежных средств. |
In respect of the payment documentation provided by the claimant evidencing the purchase of the three factories, the Panel notes that the cheques submitted by the claimant do not appear on their face to have been presented to a bank for payment. |
Что касается представленной заявителем платежной документации, подтверждающей покупку трех предприятий, то Группа отмечает, что представленные заявителем чеки по всей видимости не были предъявлены к оплате в банк. |
The first scenario subsidizes a bank for loans made in leks, and the second for loans made in United States dollars, the difference is that loans in dollars are made at a much lower rate of interest. |
По первому сценарию субсидируется какой-либо банк для выделения займов в леках, а по второму - для займов в долларах США, и разница здесь заключается в том, что займы в долларах предоставляются по намного более низкой ставке процента. |
After discussion, that proposal was withdrawn as it was agreed that a decision of the arbitral tribunal could only bind the requesting party regardless of whether a third party, such as a bank or an insurance company, provided that security on behalf of the requesting party. |
После обсуждения это предложение было снято, поскольку было достигнуто согласие о том, что решение третейского суда может обязывать только запрашивающую сторону, независимо от того, что какая-либо третья сторона, например банк или страховая компания, может предоставить обеспечение от имени запрашивающей стороны. |
To immediately address concerns expressed by some States about the potential for disruption of supply of nuclear fuel for political reasons, a nuclear fuel reserve or bank under IAEA control would be established, as proposed by the Nuclear Threat Initiative and others. |
Чтобы незамедлительно устранить озабоченность, выражаемую некоторыми государствами по поводу возможных перебоев в поставках ядерного топлива, обусловленных политическими причинами, будет создан гарантийный запас ядерного топлива или банк ядерного топлива под контролем МАГАТЭ, как это было рекомендовано в Инициативе по сокращению ядерной угрозы и в других предложениях. |