| He dropped his kid off with grandma, then he made a stop at the bank and took out a large cash withdrawal. | Он отвез ребенка к бабушке, затем заехал в банк и снял большую сумму денег. |
| The second bank, plus that convenience store? | Взяли еще один банк и магазин в придачу? |
| I have bank, I pay carnival samba school, and you come in here, say "that's my money". | Это у меня есть банк, и я оплачиваю карнавальную школу самбы, а ты приходишь сюда со словами "это мои деньги". |
| Are you seriously suggesting that we rob the same bank? | Вы что, предлагаете нам ограбить один и тот же банк? |
| Have you ever even robbed a bank before? | Вы хоть один банк раньше брали? |
| So how do you kill a bank full of armed people? | Как взять банк, где полно вооруженных людей? |
| According to this, the judge in the case ordered the money back to the bank after trial. | Согласно этому документу, судья приказал вернуть деньги в банк после суда. |
| Right. You've got 30 seconds to tell me how you'd rob this bank. | Так, у тебя есть 40 секунд, чтобы рассказать, как бы ты ограбил этот банк. |
| It's a private bank, innit? | Это же частный банк, правильно? |
| The one time the bank is vulnerable is the one time we can't just land. | Один раз банк уязвим является одно время, мы не можем просто посадить. |
| It's at the bank, okay, George? | Это банк... всё хорошо Джордж? |
| While the bank in question was a private financial institution, it had also enjoyed a long and special relationship with the United Nations. | Хотя банк, о котором идет речь, является частным финансовым учреждением, он также имел длительные и особые отношения с Организацией Объединенных Наций. |
| Under paragraph 1, a bank that took no action assumed no liability. | Согласно пункту 1, банк, не предпринявший никаких действий, не принимает никаких обязательств. |
| His Government would welcome proposals for the safe and non-discriminatory delivery of nuclear fuel through a fuel bank managed under the auspices of IAEA. | Правительство страны оратора будет приветствовать предложения, касающиеся безопасной и недискриминационной поставки ядерного топлива через топливный банк, который будет действовать под эгидой МАГАТЭ. |
| Neither the United Nations Secretariat nor the bank holding letters of credit can make any payment arrangements in the absence of authentication documents. | Ни Секретариат Организации Объединенных Наций, ни банк - держатель аккредитивов не могут производить никаких платежей в отсутствие документов, удостоверяющих поставку товаров. |
| Then the middleman withdraws the money from the hawala branch and deposits it in the bank where the letter of credit was originally opened. | Затем посредник снимает деньги из отделения «хавалы» и кладет их в банк, где был первоначально открыт аккредитив. |
| Prima facie evidence suggests that if a prospective fuel bank could improve efficiency, and therefore profits, the industry would have already created it. | Здравый смысл подсказывает, что если бы будущий банк топлива мог повысить эффективность и тем самым прибыли, то он уже был бы создан промышленностью. |
| As a group, they may be able to convince a bank to provide refinancing facilities for the sales that they make on credit. | В качестве группы они могут убедить банк создать механизм рефинансирования в отношении их продаж в кредит. |
| Changing the banker's perspective: the bank as an active partner in agricultural development | Изменение подхода банков: банк как активный партнер в деле сельскохозяйственного развития |
| For this reason, there is no such thing as an "offshore bank" in the Hong Kong SAR. | Поэтому такого явления, как «офшорный банк» в Специальном административном районе Сянган, не существует. |
| Furthermore, as a matter of policy, money remittances are required to be made through the banking system, that is, via a licensed bank. | Кроме того, в соответствии с установленной процедурой денежные переводы должны осуществляться через банковскую систему, т.е. через лицензированный банк. |
| If the legal entity is a corporation, the bank may identify the physical persons holding a substantial share of its capital. | В случае, если юридическое лицо является хозяйственным обществом, банк может идентифицировать физических лиц, имеющих существенную долю в уставном фонде юридического лица. |
| In the event of seizure of financial assets in an account, the bank concerned must cease all operations in the account. | В случае ареста финансовых средств на счетах соответствующий банк обязан прекратить все операции по ним. |
| The bank has so far disbursed Rs. 6.67 billion as credit and has helped 25,226 women entrepreneurs to establish their businesses. | К настоящему времени банк выдал кредиты на сумму 6,67 млрд. рупий и помог 25226 женщинам-предпринимателям создать свой бизнес. |
| In the first four months of 2005, five organizations were fined by OFAC (one bank, three companies and one non-governmental organization). | За первые четыре месяца 2005 года ОФАК оштрафовало пять юридических лиц (один банк, три компании и одну неправительственную организацию). |