The bank thus put a new marketing company in place, with professional management, which made possible exports that met European market entry requirements and thus made it possible for the bank to start financing producers. |
Поэтому банк создал новую компанию по сбыту, управляемую на профессиональной основе, что сделало возможным осуществление экспорта, удовлетворяющего требованиям выхода на европейский рынок, и благодаря этому банк смог начать финансирование производителей. |
When a bank discovers or has a reason to believe that the account opened by the professional intermediary in favour of an individual customer, the bank is required to determine the identity of such customer. |
Когда банк обнаруживает или имеет основания полагать, что счет открывается профессиональным посредником в интересах отдельного клиента, банк обязан установить личность такого клиента. |
In May, they tried to rob the bank in Lucerne, Indiana, and robbed the bank in Okabena, Minnesota. |
В мае они попытались ограбить банк в Лусерне, Индиана и ограбили банк в Окабине, Миннесота. |
The seller's bank (advising bank) informs the seller that the letter of credit was issued for his benefit. |
Банк продавца (авизующий банк) информирует продавца о том, что в его пользу выпущен аккредитив. |
In early December 2013, the Cuban diplomatic office reported that, despite intense negotiations, it had been impossible to find a bank based in the United States that was prepared to handle its bank accounts: a situation that continued as this report was finalized. |
В начале декабря 2013 года кубинское дипломатическое учреждение сообщило, что, несмотря на проведение активных переговоров, не удалось найти расположенный в Соединенных Штатах банк, готовый принять на себя обслуживание их банковских счетов, и такое положение сохранялось вплоть до момента подготовки настоящего доклада. |
By opening a correspondent account, the foreign bank, called a "respondent", can receive many or all of the services offered by the correspondent bank without the cost associated with being licensed or establishing a physical presence in the correspondent jurisdiction. |
Открыв корреспондентский счет, иностранный банк, именуемый "респондентом", может получать многие или все услуги, предоставляемые банком-корреспондентом, не неся при этом расходов, связанных с получением лицензии или созданием физического присутствия в пределах юрисдикции банка-корреспондента. |
These institutions should be charged with various investigative duties for determining the whereabouts of the child or his or her parent or guardian; they should also coordinate with a bank of genetic data, referring potential cases of enforced disappearances to this bank for DNA testing. |
На эти учреждения должны быть возложены различные следственные функции для определения местонахождения ребенка или его родителей или опекунов; они также должны координировать свою деятельность с банком генетических данных, передавая возможные дела о насильственных исчезновениях в такой банк для ДНК-тестирования. |
Adrianna transferred the rest of her money into my bank account, to keep it from being seized by the record company, but she forgot to sign one of the papers, so the bank is refusing to complete the transfer. |
Адрианна перевела все свои деньги на мой банковский счет, чтобы звукозаписывающая компания не конфисковала их, но она забыла подписать один документ, и поэтому банк отказал в переводе средств. |
For example, recent years have seen a growing number of agreements among developing countries' export-import banks (for example, bilateral letter of credit confirmation facilities, under which the exporter's export-import bank will confirm a letter of credit issued by the importer's bank). |
Например, в последние годы увеличилось число соглашений между экспортно-импортными банками развивающихся стран (предусматривающие, например, двусторонние механизмы подтверждения аккредитивов, в рамках которых экспортно-импортный банк экспортера подтверждает аккредитив, открытый банком импортера). |
If the identification of the prospective client of the bank is impossible, including non-submission of declaration about the origin of the funds, the bank must refuse to perform the operation/transaction. |
Если идентификация будущего клиента банка представляется невозможной, включая непредставление декларации о происхождении средств, банк должен отказать в осуществлении операции/сделки. |
When repeated transfers are made or they involve high amounts, and the bank is not able to verify on its own the legitimacy of the source of funds, the issuing bank should be asked to supply information on the identity and activities of the client. |
При наличии неоднократных перечислений со счетов и переводов денежных средств на большую сумму и при невозможности силами и средствами банка установить законность происхождения денежных средств банк должен в установленном порядке запросить у банка-эмитента информацию о личности и характере операций своего клиента. |
When a bank provides information that is referred to in paragraph 1 in good faith, the bank shall be exempted from liability of any kind for complying with this Article and/or for breach of any restriction on disclosure of information, regardless of the result of the communication. |
В тех случаях, когда банк добросовестно предоставляет информацию, о которой идет речь в пункте 1, он освобождается от какой-либо ответственности за выполнение требований данной статьи и/или за нарушение каких-либо ограничений на разглашение информации независимо от результатов его действий по уведомлению соответствующих органов. |
All transactions on your account at the bank are processed and credited to your account in Latvia or in a country where the bank has a branch in which you opened an account. |
Все транзакции на вашем счете в банке обрабатываются и кредитуются на ваш счет в Латвии или в стране, в которой банк имеет филиал, в котором вы открыли счет. |
Resolution of the minutes of the meeting of the board of directors of MNB of March 1933: "the bank buys 1000 shares of the Dalbank Harbin bank for 50 thousand dollars in silver". |
Резолюция из протокола заседания совета директоров МНБ от марта 1933 года: «банк покупает 1000 акций харбинского банка "Далбанк" за 50 тысяч долларов серебром». |
A bank that that did not need the additional reserves could of course lend them to another bank that did, earning interest at the federal funds rate on that interbank loan. |
Конечно, банк, которому не были нужны дополнительные резервы, мог дать их в кредит другому банку и зарабатывать проценты по ставке федеральных фондов от этого межбанковского кредита. |
If one compares the global banks between 2015 and 2020, the total HCFC bank is estimated to decrease, whereas the HFC bank is estimated to increase by about 30% in this five year period. |
Если сопоставить глобальные банки в 2015-2020 годах, то, по оценкам, совокупный банк ГХФУ уменьшится, в то время как банк ГФУ возрастет в этот пятилетний период примерно на 30 процентов. |
Under this arrangement, a customer would go to a bank with money to invest, and the bank would become an agent to invest that money. |
При этой схеме клиент приходит в банк для инвестирования денег, и банк становится агентом по инвестированию этих денег. |
In the end, a mortgage holder would owe far more than the bank ever received, even though the debtor had worked, in effect, one-quarter time for the bank. |
В конце концов, держатель ипотеки будет должен намного больше, чем когда-либо получал банк, хотя, по сути, должник проработал одну четверть времени на банк. |
Sir helps Andrew to sell his products, taking half the profits and putting the other half in a bank account in the name of Andrew Martin (though there is questionable legality to a robot owning a bank account). |
Сэр помогает роботу продавать свою продукцию, и половину прибыли кладет в банк на имя Эндрю Мартина (хотя сначала банк сомневается в законности наличия счёта у робота). |
Now the bank has a network of the following divisions of the bank: 20 Branches and 23 Representatives Offices in the country and in the capital city of Chisinau. |
В настоящее время банк располагает сетью из следующих подразделений банка: 20 Филиалами и 23 Представительствами в Республике и в столице. |
When customers see insurance as only a means to guarantee the loan from a bank, they will not be very keen to insure themselves, arguing that if ever they become bankrupt they will not care whether the bank is paid back the credit. |
Когда клиенты видят в страховании единственное средство гарантировать получение банковского займа, они не испытывают особого желания застраховаться, утверждая, что, если они когда-либо обанкротятся, их совершенно не будет волновать, получит ли банк возмещение по предоставленному кредиту. |
Under the laws of other States, all issues relating to security rights in bank accounts are governed by the law of the State in which the depositary bank is located. |
В соответствии с законодательством других государств все вопросы, касающиеся обеспечительных прав в банковских счетах, регулируются законодательством государства, в котором находится депозитный банк. |
It is possible, however, that the law of a particular State may permit the grantor and the depositary bank to designate the State in which the depositary bank is considered to be located for purposes of its secured transactions law. |
Тем не менее законодательство данного государства может разрешать лицу, предоставляющему право, и депозитному банку определять государство, в котором, как считается, находится депозитный банк для целей применения законодательства об обеспеченных сделках такого государства. |
In that sense, the customer is the bank's creditor, the bank is the customer's debtor, and the credit balance is the amount of the claim. |
Аналогичным образом клиент выступает кредитором банка, банк является должником клиента, а кредитовый остаток представляет собой сумму требования. |
In the same way that a depositary bank is protected in cases where the encumbered asset is the right to payment of funds credited to a bank account, the rights of a licensor may need to be protected. |
Аналогичным образом может потребоваться защита прав лицензиара, с тем чтобы депозитарный банк был защищен в случаях, когда обремененные активы представляют собой право на выплату средств, зачисленных на банковский счет. |