In domestic law, article 136 quinquies of the Criminal Code stipulates that crimes against humanity, as defined in article 136 ter of that Code, are punishable by life imprisonment. |
В отношении внутреннего права следует отметить, что, как гласит статья 136-квинквиес Уголовного кодекса, преступления против человечности, как они определены в статье 136-тер Кодекса, подлежат наказанию в виде пожизненного лишения свободы. |
The Committee also notes that article 223 of the Criminal Code, which criminalizes trafficking of children, does not include all the elements of the offences specified in article 3 of the Optional Protocol, such as sale of a child for the transfer of organs for profit. |
Комитет также отмечает, что статья 223 Уголовного кодекса, в которой вводится уголовная ответственность за торговлю детьми, не включает все элементы преступлений, которые уточняются в статье 3 Факультативного протокола, в частности продажу ребенка для пересадки органов в интересах извлечения прибыли. |
Based on the provision of article 78 of the Law on Implementation of Civil Code effective in 2011, article 9 of the Law on Marriage and Family was revoked. |
В соответствии со статьей 78 Закона об осуществлении положений гражданского кодекса, вступившего в силу в 2011 году, статья 9 Закона о браке и семье была отменена. |
6.2 Firstly, the Committee wishes to recall that, contrary to the State party's general statement that article 6 would be accessory in nature (see para. 4.16 above), the rights in the Convention are not confined to article 5. |
6.2 В предварительном порядке Комитет хотел бы напомнить о том, что вопреки общему заявлению государства-участника, согласно которому статья 6 является вспомогательной по своему характеру (см. пункт 4.16), права, предусмотренные в Конвенции, не ограничиваются статьей 5. |
The Working Group heard that article 16 on other conventions was based upon article 25 of the Hamburg Rules, although the order of the subparagraphs had been adjusted somewhat in the draft instrument. |
Рабочая группа заслушала разъяснения о том, что статья 16, посвященная другим конвенциям, основывается на статье 25 Гамбургских правил при том, что в проекте документа порядок очередности подпунктов был несколько изменен. |
It was somewhat confusing to say first that article 41 provided a formal mechanism, then note that States parties in any case had the power to make demands on other States parties, and then refer once again to article 41 in the second subparagraph. |
Основная идея остается неясной, поскольку сначала в тексте указано, что в статье 41 предусмотрен формальный механизм, затем отмечается, что государства-участники в любом случае могут предъявлять требования другим государствам-участникам, а затем во втором подпункте опять упоминается статья 41. |
However the article appeared to be inspired by the Convention relating to the Status of Refugees and was insufficient to cover the prohibition contained in article 3 of the Convention under consideration. |
Однако эта статья, как представляется, основывается на Конвенции о статусе беженцев и сама по себе недостаточна для охвата запрещения, содержащегося в статье З рассматриваемой Конвенции. |
Similarly, article 24 of the Act of 22 December 2000, in contrast to the earlier Act, specifically provides that the remedies provided for in article 53.2 of the Constitution are available to aliens in accordance with the law. |
Подобным же образом, статья 24 ЛОДИЛЕ, в отличие от предыдущего Закона, четко указывает на то, что иностранные граждане имеют право, в установленном законом порядке, воспользоваться средствами правовой защиты, оговоренными в статье 53.2 Конституции Испании. |
Although article 42 A of the Ugandan Penal Code contained provisions that made racism and incitement to racism crimes, it was not sufficiently comprehensive to respond to all the requirements of article 4 of the Convention. |
Хотя статья 42 А Уголовного кодекса Уганды содержит положения, в соответствии с которыми расизм и подстрекательство к расизму являются преступлениями, она не полностью отвечает всем положениям статьи 4 Конвенции. |
While, in principle, Slovenia met the basic requirements of article 4 of the Convention, as demonstrated by articles 141 and 300 of the Criminal Code and article 15 of the Societies Act, more precise provisions should be formulated and included in those instruments. |
Хотя в принципе Словения выполняет основные требования статьи 4 Конвенции, как об этом говорят статьи 141 и 300 Уголовного кодекса и статья 15 Закона об обществах, нужно сформулировать и включить в эти документы более четкие положения. |
Some delegations opposed that idea, however, emphasizing that article 16 of the draft was innovative and that, unlike the Chairperson's draft, article 9 of the Covenant sought to protect individuals in the event of judicial proceedings. |
Вместе с тем некоторые делегации высказались против этого предложения, подчеркнув новаторский аспект статьи 16 проекта и напомнив также, что статья 9 Пакта предусматривает защиту лиц в рамках судебных процедур, что не соответствует характеру проекта Председателя. |
Many indigenous representatives pointed out that article 21 was the only article that stressed the right of indigenous peoples to secure their own means of subsistence and development. |
Многие представители коренных народов отметили, что статья 21 является единственной статьей, в которой подчеркивается право коренных народов на гарантированное пользование своими средствами к существованию и результатами развития. |
This is fully recognized within the Convention (especially article 5), along with the obligation on States parties to provide assistance, including quality childcare services (especially article 18). |
Это обязательство находится в полном соответствии с положениями Конвенции (в частности, статьей 5), наряду с обязанностью государств-участников оказывать помощь, включая предоставление качественных услуг по уходу за ребенком (статья 18). |
Since international human rights law, in particular article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights prohibited corporal punishment, the so-called "lawful-sanctions" clause in article 1 of the Convention could no longer be invoked by any Government to justify corporal punishment. |
Поскольку международное законодательство по правам человека, особенно статья 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, запрещает телесное наказание, так называемое положение о "законной санкции" в статье 1 Конвенции более не может применяться каким-либо правительством для оправдания телесных наказаний. |
Constitution, article 16: "No one shall be deprived of his or her possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law"; and article 17: "Property may not be confiscated as a means of punishment". |
Статья 16 Конституции гласит: "Никто не может быть лишен своей собственности иначе как в интересах общества, в случаях и в порядке, установленных законом, и при условии справедливого возмещения". |
The current provisions in the law of Kazakhstan, especially article 20 of Act No. 416-1 of 13 July 1999 and article 162 of the Criminal Code, do not appear to meet the above-mentioned requirements adequately. |
Представляется, что нынешние положения казахстанского законодательства, особенно статья 20 Закона Nº 416-1 от 13 июля 1999 года и статья 162 Уголовного кодекса, недостаточно отвечают вышеуказанным требованиям. |
The Committee notes that article 162 of the Criminal Code makes the recruitment and use of mercenaries a crime and that article 7 of the Criminal Code provides for certain extraterritorial jurisdiction. |
Комитет отмечает, что статья 162 Уголовного кодекса криминализирует вербовку и использование наемников, а статья 7 Уголовного кодекса предусматривает возможность определенной экстерриториальной юрисдикции. |
It may be argued that article 5 (3) is superfluous in the light of the discarding of article 5 (2). |
Можно утверждать, что статья 5(3) является излишней, если будет исключена статья 5(2). |
Two articles were included, dealing with the problem in question: article 9 entitled "Universality - Piracy" and article 10, entitled "Universality - Other crimes". |
В нем содержатся две статьи, касающиеся рассматриваемой проблемы: статья 9, озаглавленная «Универсальность - пиратство», и статья 10, озаглавленная «Универсальность - другие преступления». |
However there were two very important articles in the new Constitution concerning education: article 43 which made education free and compulsory and article 44 which declared the need to eliminate illiteracy. |
Однако в новой Конституции есть две очень важных статьи, касающихся образования: статья 43, по которой образование становится бесплатным и обязательным, и статья 44, провозглашающая необходимость искоренения неграмотности. |
Finally, in relation to article 25 (4), we understand that that article does not entail an obligation to provide a legal procedure which would lead to an automatic review of the adoption. |
И в заключение, что касается статьи 25 (4), то мы считаем, что данная статья не налагает обязательств по введению юридической процедуры по автоматическому пересмотру решений об усыновлении. |
According to paragraph 8 of the report, article 23 of the Constitution was sufficiently broad in scope and yet specific enough to encompass all elements of article 1 of the Convention. |
Согласно пункту 8 доклада, статья 23 Конституции является достаточно широкой и в то же время достаточно четкой для целей охвата всех элементов, предусмотренных в статье 1 Конвенции. |
While they both deal with proceeds, article 26 is a substantive law rule and article 24, paragraph 1 (b), is a private international law rule. |
Хотя в обоих случаях рассматривается вопрос о поступлениях, статья 26 представляет собой материально-правовую норму, а пункт 1(b) статьи 24 - норму частного международного права. |
Mr. Bazinas said that article 26 was viewed as one of the most important provisions of the Convention, especially since the deletion of the rules on proceeds in article 24. |
Г-н Базинас говорит, что статья 26 рассматривается как одно из самых важных положений Конвенции, особенно после исключения из статьи 24 правил о поступлениях. |
However, neither article 24 of the Constitution, on equality of citizens, nor the National Minorities Act met the requirements of article 2 with regard to the prohibition of racial discrimination. |
Однако статья 24 Конституции о равенстве граждан и закон о национальных меньшинствах не отвечают требованиям статьи 2, касающейся борьбы против расовой дискриминации. |