| Again, article 13 of the basic enactment states: | Кроме того, статья 13 этого основного закона устанавливает: |
| The right to a free medical consultation is stipulated in article 25 of the Law, which also describes the method of organizing and rendering medical assistance, including mental examination. | Статья 25 этого Закона предусматривает право на бесплатную медицинскую консультацию и регулирует порядок оказания медицинской помощи, включая психиатрическое освидетельствование. |
| In regulating the probatory value of a confession, article 481 provides that this must be given freely and consciously. | Статья 481, определяющая весомость признания в качестве доказательства, гласит, что признание должно быть добровольным и осознанным. |
| Lastly, article 35 of the Act provides that administrative and judicial police officers may not unnecessarily expose arrested or detained persons to public curiosity. | Наконец, статья 35 закона предусматривает, что сотрудники административной или уголовной полиции должны, по возможности, избегать того, чтобы арестованные или задерживаемые лица становились объектом обозрения общественности. |
| The Vienna Group notes that article III of the Treaty is designed to detect and prevent the diversion of nuclear material, equipment and technology. | Венская группа отмечает, что статья III Договора призвана обеспечивать выявление и предотвращение случаев переключения ядерного материала, оборудования и технологий на несанкционированные цели. |
| The Constitution contains one article in chapter XIV on "Transitory Provisions" which could be seen as an open invitation for impunity and requires clarification. | В Конституции содержится требующая уточнения статья в главе XIV, озаглавленная «Положения переходного периода», которую можно рассматривать как открытое приглашение к беззаконию. |
| Coastal States are required by article 98 of UNCLOS and by the SAR Convention to provide for the establishment of search and rescue facilities. | Статья 98 ЮНКЛОС и Конвенция САР требуют, чтобы прибрежные государства обеспечивали создание поисково-спасательных служб. |
| The informal consultation group recognized that the "sources speak with mixed voices" but accepted that article 6 accorded with current trends in international law. | Группа по неофициальным консультациям признала, что "среди источников имеется разноголосица", однако согласилась с тем, что статья 6 согласуется с нынешними тенденциями в международном праве. |
| Indeed, article 40 is concerned only with international conventions, for which it does not provide any guarantee at all that this objective will be easily attained. | Статья 40 фактически касается лишь международных конвенций, но и в отношении них она никоим образом не гарантирует быстрого достижения указанной цели. |
| Forming an understanding of human rights in schools, methodological article. | "Роль школ в углублении понимания прав человека", методологическая статья |
| Human rights and social work, article. | "Права человека и социальная деятельность", статья |
| Noting that article 23 of the Constitution allowed for preferential resource allocation, she urged the Government to use that prerogative to undertake a major national effort. | Отмечая, что статья 23 Конституции предусматривает преференциальное распределение ресурсов, она призывает правительство использовать эту прерогативу для осуществления серьезных мероприятий на национальном уровне. |
| The same article provides that the provisions of the Convention shall be applied without discrimination to male and female members of these peoples. | Эта же статья предусматривает, что положения Конвенции распространяются без какой-либо дискриминации как на мужчин, так и женщин из числа этих народов. |
| Furthermore article 42 of the Constitution provides for due process and the right to a fair and public trial by an independent court of law. | Кроме того, статья 42 Конституции предусматривает контролируемый законом процесс и право на справедливое и публичное судебное разбирательство независимым судом, назначенным по закону. |
| However, in the event of disagreement, the husband's choice shall prevail (article 171 of the Family Code). | Вместе с тем в случае возникновения разногласий выбор супруга доминирует (статья 171 Семейного кодекса). |
| Elimination of stereotyped ideas of a sexist nature (article 5) | Ликвидация дискриминационных в отношении женщин стереотипных концепций (статья 5) |
| A procurer is punishable by imprisonment of 6 months to 2 years and a fine of 400,000 to 4,000,000 francs CFA (article 334 of the Criminal Code). | Сутенеру грозит тюремное заключение сроком от 6 месяцев до 2 лет и штраф в размере от 400 тыс. до 4 млн. франков КФА (статья 334 Уголовного кодекса). |
| Decree No. 80-98 repealed article 133 regulating the administration of property by the wife in cases where it is not administered by the husband. | Указом 80-98 Конгресса Республики была отменена статья 133, которая определяла порядок управления общим имуществом супругов женой в случае, если им не управляет муж. |
| Some delegations felt that the article should only focus on first-step issues while others preferred that it also deal with issues belonging to subsequent steps. | По мнению ряда делегаций, эта статья должна быть сосредоточена только на вопросах первого этапа, другие делегации высказались за то, чтобы в ней также рассматривались вопросы, касающиеся последующих шагов. |
| The Bill amends article 618 of the Labor Code (CLT), by introducing the following wording: Art. 618. | Этот Законопроект включает поправку к статье 618 трудового законодательства (КЗТ), предлагая следующую формулировку: Статья 618. |
| Quite the opposite, article 78 of the Latvian Criminal Law provides for liability for acts which are directly aimed at causing national or racial hatred or discord. | Напротив, статья 78 Уголовного уложения Латвии предусматривает ответственность за действия, которые прямо направлены на разжигание национальной или расовой ненависти или розни. |
| None of the requirements for civil servants provided in article 7 of the National Civil Service Law is linked to the person's race or nationality. | Статья 7 закона о гражданской службе не предусматривает никаких требований в отношении расы или национальности гражданских служащих. |
| The Constitution provides in article 4: The sovereignty of the DPRK resides in the workers, peasants, working intellectuals and all other working people. | Статья 4 Конституции гласит следующее: Власть в КНДР принадлежит рабочим, крестьянам, трудовой интеллигенции, всему трудовому народу. |
| In this connection, article 28 MLAA provides for the possibility of offering extradition of the suspect arrested in Liechtenstein to the State in which an offense has been committed. | В этой связи статья 28 ЗВПП предусматривает возможность выдачи подозреваемого, арестованного в Лихтенштейне, тому государству, в котором было совершено правонарушение. |
| For communications after the contract is concluded, article 27 provides that the addressee bears the risk of non-receipt or of delay or error. | В отношении сообщений, направленных после заключения договора, статья 27 возлагает на адресата риск за неполучение, задержку или ошибку в передаче сообщения1. |