Annex, article 8 bis, and article 6 |
Приложение, статья 8 бис и статья 6 |
Revision of past general comments could be considered in order to reflect the Committee's pronouncements on, for example, women's right to life (article 6) and freedom from torture (article 7). |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о пересмотре принятых ранее замечаний общего порядка, с тем чтобы отразить заявления Комитета, касающиеся, например, права женщин на жизнь (статья 6) и на защиту от пыток (статья 7). |
Its article 4, which regulates release from arrest by sufficient security, and the article 7, which sets forth a tribunal to determine the merits of the case, can be understood only in that context. |
Ее статья 4, регулирующая вопрос об освобождении из-под ареста под достаточное обеспечение, и статья 7, определяющая суд, который может выносить решение по существу дела, могут толковаться только в этом контексте. |
As that footnote related to the text of articles 21 and 22, it was important for the position of the delegations concerned to be reflected in a footnote to article 7, even if that article was placed in square brackets. |
Поскольку эта сноска связана с текстами статей 21 и 22, важно, чтобы позиция соответствующих государств была отражена в сноске к статье 7, даже если эта статья заключена в квадратные скобки. |
It was suggested and the Working Group agreed that it should be made clear that article 15 (on cooperation) applied in the case of concurrent proceedings covered by article 16. |
Рабочая группа согласилась с предложением о том, что следует четко указать, что статья 15 (о сотрудничестве) применяется и в случае параллельных производств, охваченных статьей 16. |
Reference to this treaty should be inserted in the article entitled "Relation to other international agreements" in the CTBT if it is agreed to include such an article in the treaty. |
В статью ДВЗИ, озаглавленную "Связь с другими международными соглашениями", если в него будет включена такая статья, следует включить упоминание об этом Договоре. |
Mr. WELBERTS (Germany), recalling that article 5 was the keystone of the draft articles, agreed that the principle of sustainable development should be set forth in that article. |
Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия), напоминая о том, что статья 5 является ключевой в проекте статей, также соглашается с необходимостью закрепления в ней принципа устойчивого освоения. |
Referring to the propagation of international human rights instruments, as required by article 7 of the Convention, he asked what measures had been taken, in conformity with article 35 of the Constitution, to ensure the dissemination of the Convention. |
Затрагивая вопрос популяризации международных договоров в области прав человека, которую предусматривает статья€7 Конвенции, докладчик хотел бы знать, какие меры были приняты во исполнение статьи€35 Конституции, с тем чтобы обеспечить распространение Конвенции. |
Italy submitted an objection to paragraph 1 of Annex 1; the other draft amendments (article 5, article 10, paragraph 1, changes to annex 1, appendix 2) would enter into force on 30 April 1999. |
Италия высказала возражение в связи с пунктом 1 приложения 1; другие проекты поправок (статья 5, пункт 1 статьи 10, изменение в добавлении 2 к приложению 1) вступят в силу 21 апреля 1999 года. |
10.2 As regards article 12, paragraph 4, counsel explains that the issue is not whether or not the author ought to be considered a national or a citizen of Canada, but whether article 12 applies to his circumstances. |
10.2 В отношении пункта 4 статьи 12 адвокат разъясняет, что вопрос состоит не в том, следует ли считать автора гражданином Канады или лицом, имеющим канадское гражданство, а в том, применима ли статья 12 к сложившимся обстоятельствам. |
4.10 The State party refutes the author's claim that article 14 applies to immigration detention and considers the communication inadmissible to the extent that it relies on article 14. |
4.10 Государство-участник отвергает утверждение автора, согласно которому статья 14 применима к задержанию иммигрантов, и считает неприемлемым сообщение в той его части, где в нем содержатся ссылки на статью 14. |
It recalls that article 14 only applies to criminal charges; detention for immigration purposes is not detention under criminal law, but administrative detention, to which article 14, paragraph 3, is clearly inapplicable. |
Оно напоминает, что статья 14 применима только в случае обвинений в совершении уголовных преступлений; задержание в интересах соблюдения правил иммиграции не является задержанием, предусмотренным уголовным правом, а представляет собой административное задержание, к которому абсолютно неприменим пункт 3 статьи 14. |
Since article 26 of the Covenant must be respected by all State party authorities, legislative acts also have to meet its requirements; accordingly, a law which is discriminatory for any of the reasons set out in article 26 would violate the Covenant. |
Поскольку статья 26 Пакта должна уважаться всеми органами власти государств-участников, законодательные акты также должны отвечать ее требованиям; соответственно, закон, который является дискриминационным по любому из оснований, приводимых в статье 26, будет нарушением Пакта. |
As in the case of article 23, article 26 is not meant to limit the freedom of the States concerned to grant the right of option to additional categories of persons concerned. |
Как и в случае статьи 23, статья 26 не ставит своей целью ограничить свободу заинтересованных государств предоставлять право оптации дополнительным категориям заинтересованных лиц. |
It was explained that the new article 25 dealt with the notion of composite acts albeit more narrowly defined, adopting the solution to the inter-temporal problem set out in paragraph 2, and again subject to article 18. |
Было пояснено, что новая статья 25 затрагивает понятие составных деяний, хотя и определяемых более узко, следуя подходу к решению интертемпоральной проблемы, изложенному в пункте 2, и, опять же, с учетом статьи 18. |
With respect to article 3 of the Convention, paragraph 109 of the report, quoting article 33 of the Constitution, stated that extradition could be decided only by a judicial authority. |
Что касается статьи З Конвенции, то в пункте 109 доклада, в котором приводится статья 33 Конституции, говорится, что решение о выдаче может быть принято только судебным органом. |
She doubted whether, prior to that amendment, it had complied with the requirements of article 3 of the Convention and noted that, even as amended, article 33 made no reference to moral or psychological harm - a regrettable omission. |
Оратор сомневается в том, что до этой поправки статья З Конвенции соблюдалась, и отмечает, что даже после внесения поправки в статье ЗЗ нет указания на нравственный или физический ущерб - достойное сожаления упущение. |
With regard to article 15 of the Convention, article 2120 of the Judicial Code prohibited any measure or promise, coercion or threat in order to secure a statement from the accused, the victim or a witness. |
В связи со статьей 15 Конвенции следует отметить, что статья 2120 Уголовно-процессуального кодекса запрещает применение любых мер, обещаний, давления или угроз с целью получения от обвиняемого, потерпевшего или свидетеля каких-либо заявлений. |
Since article 28, which prohibited torture, was among those cited, he would welcome further information, since that would appear to be contrary to article 2, paragraph 2 of the Convention. |
К их числу относится статья 28, запрещающая применение пыток; просьба дать разъяснения на этот счет, поскольку представляется, что это положение противоречит пункту 2 статьи 2 Конвенции. |
However, article 16, which dealt with cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, contained no such reservation, and it was quite possible that a punishment duly prescribed by law was incompatible with article 16. |
В то же время статья 16, в которой говорится о жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении и наказании, не содержит никакой подобной оговорки, и наказания, предусмотренные законом, вполне могут идти вразрез с требованиями статьи 16. |
The reforms that had been introduced included the incorporation of a new article, article 13 bis, in the Code of Criminal Procedure which for the first time imposed restrictions on the duration of custody and specified the right to medical attention. |
В рамках начатых реформ в Уголовно-процессуальный кодекс включена новая статья 13-бис, которая впервые ограничивает срок содержания под стражей и предусматривает право на медицинскую помощь. |
In new paragraph (3) (a), "article 15a" should read "article 15". |
В новом пункте З (а) вместо "статья 15 (а)" следует читать "статья 15". |
Secondly, he recalled that it had been said earlier that article 10 dealt with collective proceedings and article 20 with individual proceedings. |
Во-вторых, он напоминает, что, в соответствии с ранее сказанным, статья 10 касается коллективных производств, а статья 20 - индивидуальных производств. |
Three different laws had been used: article 42 of the UNTAC transitional criminal law, article 2 of Cambodia's anti-terrorism law, and the new law on trafficking. |
Эти меры были приняты на основании трех различных законов, а именно - статья 42 временного уголовного закона ЮНТАК, статья 2 закона Камбоджи о борьбе с терроризмом и новый закон о торговле людьми. |
Restrictions on the legal distribution of media are prohibited by article 25, and the right of editors not to disclose sources is protected by article 34 which, however, also provides for the disclosure by order of court. |
Статья 25 запрещает введение ограничений на законное распространение средств массовой информации, а статья 34 дает издателям право не раскрывать источники информации, предусматривая при этом такую возможность при наличии решения суда. |