It should be noted, however, that its effect is to reduce the extent to which countermeasures can be taken in a community interest, as compared with the first reading text (article [47] in conjunction with article [40]). |
Вместе с тем следует отметить, что ее следствием является сокращение той степени, в которой контрмеры можно принимать в интересах сообщества, по сравнению с текстом, принятым в первом чтении (статья [47] вместе со статьей [40]). |
The opening words of article 24 are intended to ensure that article 24 would apply only to matters that are not settled by way of a substantive law rule of the draft Convention. |
Цель вступительной формулировки статьи 24 состоит в обеспечении того, чтобы статья 24 применялась только к тем вопросам, которые не урегулированы с помощью материально - правовых норм проекта конвенции. |
At the same time, by indicating a way in which assignees may obtain priority with respect to proceeds, article 26 may well facilitate other practices to the extent that they may be structured to meet the criteria of article 26. |
В то же время за счет указания способа, с помощью которого цессионарий может получить приоритет в отношении поступлений, статья 26 вполне может способствовать другим видам практики в той мере, в которой они могут структурно удовлетворять критерию статьи 26. |
Unlike article 6 of the Ottawa Convention, which allows a reservation with regard to any debtor, article 40 allows a reservation only with respect to sovereign debtors. |
В отличие от статьи 6 Оттавской конвенции, которая позволяет делать оговорки в отношении любых должников, статья 40 позволяет такую оговорку только в отношении суверенных должников. |
The United States believes that article 16 can be further improved by providing additional clarification in the commentary to article 16 as to what "knowledge of the circumstances" means and what constitutes the threshold of actual participation required by the phrase "aids or assists". |
Соединенные Штаты считают, что статья 16 может быть далее улучшена посредством дополнительного разъяснения в комментарии к статье 16 того, что «осведомленность об обстоятельствах» означает и образует порог фактического участия, подразумеваемого выражением «оказывать помощь или содействие». |
It is true that in its current wording article 33 does not appear to go beyond what is stated in the current article 56. |
Верно, что статья ЗЗ в ее нынешней формулировке, по-видимому, не выходит за рамки того, что зафиксировано в нынешней статье 56. |
Unlike article 6 of the United Nations Sales Convention, however, article 6 does not allow parties to vary or derogate from provisions that affect the legal position of third parties, or to exclude the draft Convention as a whole. |
Однако, в отличие от статьи 6 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, статья 7 не разрешает сторонам изменять положения или отходить от положений, которые затрагивают правовое положение третьих сторон, или же исключать применение проекта конвенции в целом. |
In addition, to the extent that article 8 refers to laws other than the law of the assignor's location, it may be inconsistent with article 24 to the extent that form requirements may be characterised as matters relating to priority. |
Кроме того, поскольку статья 8 содержит ссылку на другие источники права помимо права страны местонахождения цедента, она может противоречить статье 24 в той мере, в которой требования в отношении формы можно отнести к категории вопросов, касающихся приоритета. |
As to the issue whether parties to are allowed to set the time of assignment without affecting the rights of third parties, article 10 is still not necessary, since this result is implicit in article 6. |
Что касается вопроса о том, разрешено ли сторонам устанавливать момент уступки не затрагивая прав третьих сторон, то статья 10 и в этом случае не является необходимой, поскольку такой результат подразумевается статьей 6. |
Pursuant to the Government Agreement, article 495 was included in the Programme Act of 22 December 2003 stating that: Section 1 bis is hereby added to article 62 of the Programme Act of 19 July 2001, and reads as follows: Section 1. |
Во исполнение решения правительства, в программный Закон от 22 декабря 2003 года была включена статья 495, которая предусматривает следующее: "В статью 62 программного Закона от 19 июля 2001 года включен пункт 1-бис следующего содержания: Пункт 1. |
With reference to article 40 of the Convention, the Committee is concerned at the fact that article 372 of the Federal Labour Act prohibits foreigners from forming part of the leadership of trade unions. |
В связи со статьей 40 Конвенции Комитет озабочен тем, что статья 372 Федерального закона о труде запрещает иностранцам входить в состав руководства профсоюзов. |
There is unanimous support among the views received for basing all further discussions on the issues of both articles 61 and 62 on the revised text in form of article 61 bis, now article 63. |
Участники единодушно поддерживают предложение основывать все дальнейшие обсуждения по вопросам, касающимся как статьи 61, так и статьи 62, на пересмотренном тексте в форме статьи 61 бис - в настоящее время статья 63. |
In many replies received, article 3(2) is found acceptable as covering the "gap" that might arise due to the exclusions in article 3(1). |
Во многих полученных ответах статья 3(2) была сочтена приемлемой как охватывающая "разрыв", который может возникнуть вследствие исключений, предусмотренных в статье 3(1). |
In addition to the listing in article 5, article 26 (e), of the Constitution stipulates that the General Secretariat must deal exclusively with the NCBs as far as concerns questions relative to the search for criminals. |
В дополнение к перечню, содержащемуся в статье 5, статья 26(e) Устава предусматривает, что Генеральный секретариат должен заниматься исключительно национальными центральными бюро в том, что касается вопросов, относящихся к розыску преступников. |
Furthermore, article 75 of the Constitution states that "Citizens of the Republic who do not have ordinary civil status, the only one referred to in article 34, shall retain their personal status so long as they have not renounced it". |
Кроме того, статья 75 Конституции гласит: "Граждане Республики, не имеющие гражданского статуса по общему праву..., сохраняют свой личный статус, пока они от него не откажутся". |
A conspicuous example is the Vienna Convention on the Law of Treaties, which reserves cases of State succession, State responsibility and the outbreak of hostilities (article 73) as well as the case of an aggressor State (article 75). |
Характерным примером является Венская конвенция о праве международных договоров, которая содержит оговорки в отношении случаев правопреемства государств, ответственности государства и начала военных действий (статья 73), а также случая государства-агрессора (статья 75). |
This general liability rule has inspired similar provisions in various other countries, such as article 2043 of the Civil Code of Italy and article 483 of the Civil Code of Portugal. |
Это общее правило ответственности дало импульс к принятию в ряде других стран аналогичных положений, таких как статья 2043 Гражданского кодекса Италии и статья 483 Гражданского кодекса Португалии. |
The above-mentioned views could be reflected in the draft Convention by appropriately modifying its provisions dealing with "Signature, ratification, accession and reservations" (article 26) and "Entry into force" (article 27). |
Вышеизложенную точку зрения можно было бы отразить в проекте конвенции путем соответствующего изменения ее положений, касающихся "Подписания, ратификации, присоединения и оговорок" (статья 26) и "Вступления в силу" (статья 27). |
Lastly, the court granted the outstanding purchase price (article 52 CISG) and interest (article 78 CISG). |
В заключение суд вынес решение о выплате остальной части покупной цены (статья 52 КМКПТ) и процентов (статья 78 КМКПТ). |
In addition, the court held that the buyer could not declare the contract avoided (article 49 CISG) or reduce the purchase price (article 50 CISG). |
Кроме того, суд постановил, что покупатель не может объявить о расторжении договора (статья 49 КМКПТ) или о снижении покупной цены (статья 50 КМКПТ). |
Traditional concepts of nationality law, such as the status of habitual residents (article 14) and the criterion of an effective link, were also taken into account (article 19). |
Учитываются также традиционные концепции законодательства о гражданстве, такие, как статус обычно проживающих лиц (статья 14) и критерий действительной связи (статья 19). |
If the Committee is of the view that article 14 does apply in this instance, the State party maintains that the citizenship revocation proceedings meet all the requirements of article 14, paragraph 1, since the author has been granted fair hearings before independent and impartial tribunals. |
Если Комитет считает, что статья 14 применима в данном случае, то государство-участник настаивает на том, что производство с целью лишения гражданства отвечает всем требованиям пункта 1 статьи 14, поскольку автору было обеспечено справедливое разбирательство его дела независимым и беспристрастным судом. |
In that connection, the Moroccan delegation had cited article 8 of the 1996 Constitution, but that article referred only to political rights, whereas the Covenant required respect for all the rights of individuals. |
По этому поводу марокканская делегация заявила о статье 8 Конституции 1996 года; но эта статья ссылается только на политические права, в то время как Пакт требует соблюдения всех прав частных лиц. |
The Committee notes that certain provisions of the Mauritanian Nationality Code, especially article 13 of Act No. 61-112 of 12 June 1961, contradict article 9 of the Convention and continue to discriminate against Mauritanian women. |
Комитет отмечает, что некоторые положения Кодекса о гражданстве Мавритании, особенно статья 13 Закона Nº 61-112 от 12 июня 1961 года, противоречат статье 9 Конвенции и сопряжены с дискриминацией в отношении мавританских женщин. |
On the other hand, he believed that article 22 of the Convention was important, and he would like to see China and the Hong Kong Special Administrative Region make a joint declaration under that article. |
В свою очередь статья 22 Конвенции представляется ему весьма важной, и он хотел бы, чтобы Китай и Особый административный район Гонконг сделали общее заявление в соответствии с данной статьей. |