Recalling the withdrawal of the notification of the State party's derogation from article 9 of 18 December 2001 on 15 March 2005, the Committee notes that article 9 is therefore now fully applicable again in the State party. |
Со ссылкой на отмену 15 марта 2005 года уведомления от 18 декабря 2001 года об отступлении государства-участника от соблюдения статьи 9 Комитет отмечает, что в связи с этим статья 9 теперь вновь полностью применяется в государстве-участнике. |
The Committee notes with concern that article 129 of the Marriage and Family Code, in conjunction with article 157 of the Criminal Code, may hamper the right of the child to know his or her parents. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что статья 129 Кодекса о браке и семье о тайне усыновления вместе со статьей 157 Уголовного кодекса может нарушать права ребенка знать о своих родителях. |
That delegation expressed the view that article II, paragraph 2, of the future protocol adequately addressed the concerns surrounding unexpected transfers of governmental licences and article XVI provided limitations on remedies, so that public law and services may be protected. |
По мнению этой делегации, пункт 2 статьи II будущего протокола должным образом учитывает обеспокоенности в отношении непредвиденных случаев передачи правительственных лицензий, а статья XVI предусматривает ограничения в отношении средств правовой защиты в интересах защиты публичного права и услуг. |
The travaux préparatoires of the 1986 Vienna Convention also clearly indicate that article 5 of the Convention and paragraph 3 of article 20 are neither mutually exclusive nor redundant. |
Впрочем, материалы подготовки Венской конвенции 1986 года четко свидетельствуют о том, что статья 5 Конвенции и пункт 3 статьи 20 не являются взаимоисключающими и избыточными. |
With regard to the questions put by Ms. Šimonović, article 31 of the Constitution and article 4, paragraph 1, of the Convention were neither contradictory nor mutually exclusive. |
Что касается вопросов, заданных г-жой Шимонович, то статья 31 Конституции и пункт 1 статьи 4 Конвенции не противоречат друг другу и не являются взаимоисключающими. |
Similar provisions exist in the Financing Convention (article 14) and in the Terrorist Bombing Convention (article 11). |
Аналогичные положения содержатся также в Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма (статья 14) и в Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом (статья 11). |
One of the most significant decisions was 5969-93 in which a court action claimed that article 607 of the 1943 Labour Code and article 27 of the 1990 MTSS independent internal regulations were unconstitutional. |
Одним из важнейших решений стало решение Nº 5969-93, в котором провозглашались неконституционными и в этой связи аннулировались статья 607 Трудового кодекса от 1943 года и статья 27 автономного регламента службы МТСО от 1990 года. |
See article 13(5) of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, less the reference to "and arrangements" given that the article deals with extradition treaties as a single category of instruments. |
См. статью 13(5) Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, за исключением ссылки на «и договоренности» с учетом того, что эта статья касается договоров о выдаче как единой категории документов. |
The Court distinguished the two provisions by the fact that article 5 (5) was a rule of "substance" while article 50 dealt with the competence of the Court. |
Суд произвел различия между двумя положениями на том основании, что статья 5 (5) «является материально-правовой» нормой, в то время как в статье 50 речь идет о компетенции Суда. |
However, something of this debate was reflected in the limits that article 41 poses for inter se modification - limits which apply by virtue of article 30 (5) also to other subsequent treaties and which might also have some relevance in the discussion of disconnection clauses. |
Однако что-то из этой дискуссии нашло отражение в тех пределах, которые статья 41 установила для изменения inter se, - пределах, которые в соответствии с пунктом 5 статьи 30 применяются также в отношении других последующих договоров и могут иметь определенное значение при обсуждении положений о разграничении. |
His recollection was that the Commission had concluded that if article X was included in a footnote to article 4, the Guide should contain a balanced assessment of the kind his delegation was suggesting. |
Он припоминает, что Комиссия пришла к выводу, что если статья Х будет включена в сноску к статье 4, то в руководстве должна содержаться сбалансированная оценка, подобная той, которую предлагает его делегация. |
As regards the alleged violation of article 5, paragraph 2, of the Covenant, the Committee notes that article 5 of the Covenant relates to general undertakings by States parties and cannot be invoked by individuals as a self-standing ground for a communication under the Optional Protocol. |
Что касается утверждений о нарушении пункта 2 статьи 5 Пакта, то Комитет отмечает, что статья 5 Пакта касается общих обязательств государств-участников и частные лица не могут ссылаться на нее как на самостоятельное основание для направления сообщения согласно Факультативному протоколу. |
Ms. Connors, introducing the agenda item on the implementation of article 21, said that the article provided for suggestions and general recommendations based on the examination of the reports and information received from States parties. |
Г-жа Коннорс, представляя пункт повестки дня, касающийся осуществления статьи 21, говорит, что статья предусматривает внесение предложений и рекомендаций общего характера, основанных на изучении полученных от государств-участников докладов и информации. |
Since the proposed Chapter III is self-contained, and since article 19 adopted on first reading played no role whatever in Part 1, if Chapter III is adopted article 19 itself can be deleted. |
Поскольку предлагаемая глава III носит самостоятельный характер и поскольку статья 19, принятая в первом чтении, не играет никакой роли в части первой, в случае принятия главы III саму статью 19 можно исключить. |
There was broad agreement that article 40, as adopted on first reading, was defective in a number of respects, including those referred to in paragraph 96 of the Special Rapporteur's report and the topical summary of the Sixth Committee debate on that article. |
Существует общее согласие в отношении того, что статья 40, принятая в первом чтении, несовершенна во многих отношениях, в том числе тех, о которых говорится в пункте 96 доклада Специального докладчика и в тематическом резюме обсуждений, состоявшихся по этой статье в Шестом комитете. |
By contrast, article 42 (1), like all other articles in Part Two, chapter II, except article 41, is formulated in terms of the rights of the "injured State". |
В отличие от этого статья 42(1), как и все другие статьи в главе II Части второй, за исключением статьи 41, формулируется под углом зрения прав «потерпевшего государства». |
Although there were doubts as to the pertinence of the practice cited by the Special Rapporteur, article 6 represented a desirable solution and, if existing practice proved insufficient, the article could be regarded as an example of the progressive development of the law. |
Несмотря на сомнения относительно уместности ссылки Специального докладчика на примеры из практики, статья 6 представляет собой желательное решение и, если существующая практика окажется недостаточной, эту статью можно рассматривать как пример прогрессивного развития права. |
The section of this report on the right to freedom of opinion and expression, as set out in article 5 of the Convention, made reference to article 24 of the Constitution, on freedom of information. |
В настоящем докладе по разделу "Право на свободу убеждений и на свободное выражение их" статьи 5 Конвенции упомянута статья 24 Конституции, касающаяся свободы информации. |
A solution could perhaps be found by including a reference to that article, thereby indicating that not merely common article 3 of the Geneva Conventions, but also certain other rules, might apply in situations of armed conflict. |
Возможным решением, быть может, могло бы стать включение упоминания об этой статье, что указывало бы на то, что не только общая статья З Женевских конвенций, но и некоторые другие нормы могут применяться в ситуациях вооруженного конфликта. |
This right is guaranteed by the provisions contained in article 24 of the Constitution, while article 72 of the Family Code vests in parents the responsibility to raise their children and to take due care of their physical development and education. |
Это право гарантируется нормами, содержащимися в статье 24 Конституции Республики Узбекистан, а статья 72 Семейного кодекса возлагает на родителей ответственность за воспитание детей, заботу об их физическом развитии и обучении. |
However, this understanding is shared by the minority of the doctrine, most of which, in light of article 226, 5 of the Constitution, affirm that article 246 of the Civil Code of 1916 has been revoked. |
Однако такое понимание разделяет лишь меньшинство юристов, большинство же, в свете пункта 5 статьи 226 Конституции, утверждает, что статья 246 Гражданского кодекса 1916 года аннулирована. |
Although article 19 had been improved by the addition of new paragraphs 3, 4 and 5, providing for a compulsory procedure for the establishment of a fact-finding commission, the text of the article, as it stood, was not entirely satisfactory. |
Хотя статья 19 была улучшена за счет добавления новых пунктов 3, 4 и 5, в которых предусмотрена обязательная процедура создания комиссии по установлению фактов, текст этой статьи в ее нынешнем виде не представляется полностью удовлетворительным. |
Mr. Bazinas said that article 4, on exclusions, had been adopted by the Commission the previous year with the exception of its paragraph 4, which was linked to article 41. |
Г-н Базинас говорит, что статья 4 об исключениях была утверждена Комиссией в 2000 году за исключением ее пункта 4, который связан со статьей 41. |
Over and above the conditions in article 25 (1), article 25 (2) lays down two general limits to any invocation of necessity. |
Помимо условий, оговоренных в статье 25 (1), статья 25 (2) закрепляет два общих ограничения, касающиеся любой ссылки на состояние необходимости. |
Third, with regard to article 54, the Commission had listened carefully to all the comments made, particularly the strong criticism of the article in the previous year, and had decided to leave the matter open. |
В-третьих, что касается статьи 54, то Комиссия тщательно учла все сделанные замечания и, в частности, резкую критику, которой эта статья подверглась в прошлом году, и постановила оставить этот вопрос открытым. |