I believe this recent article changes everything, as does the news that I have to share with the board. |
Полагаю, эта недавняя статья всё меняет, как и новости, которые я хочу сообщить совету. |
As the banner was removed by the police, the Committee concludes that this violated article 19. |
Поскольку плакат был отобран полицией, Комитет делает вывод о том, что статья 19 была нарушена. |
Counsel submits that article 6 does not require assurances to be sought only in particularly "special" death penalty cases. |
Адвокат заявляет, что статья 6 не требует предоставления гарантий лишь в "особых" случаях вынесения смертного приговора. |
In particular, article 85 of its Constitution provides that the State respects the cultural identity of the rural and native communities. |
В частности, статья 85 конституции Перу предусматривает, что государство уважает культурную самобытность общин сельского и коренного населения. |
Consideration was particularly given to article 39 of the Convention. |
Была особо рассмотрена статья 39 Конвенции. |
However, article 16, has been and continues to be an object of some controversy. |
Однако статья 16 была и продолжает оставаться предметом определенных разногласий. |
The Committee thanked the representative for his informative remarks, but noted that article 4 of the Convention was not being implemented in the manner required. |
Комитет поблагодарил представителя за его информативное замечание, однако отметил, что статья 4 Конвенции должным образом не осуществляется. |
The point was made that article 3 raised a number of difficulties, and was not strictly necessary. |
Было высказано мнение, что статья 3 создает ряд трудностей и, строго говоря, не является необходимой. |
Concern was expressed that article 4 created obligations for States not parties to the Convention, which might lead to complications. |
Была высказана озабоченность по поводу того, что статья 4 создает обязательства для государств, не являющихся участниками конвенции, что может создать определенные трудности. |
Other delegations questioned that suggestion on the grounds that the article dealt with judicial cooperation among States and should be couched in broad terms. |
Другие делегации выступили против этого предложения на том основании, что обсуждаемая статья посвящена вопросам сотрудничества между государствами в судебной области и должна быть составлена в общих формулировках. |
Thus, the recent article was an unpleasant surprise. |
Поэтому недавняя статья является неприятным сюрпризом. |
The vague wording of that article showed how ambiguous the concept was. |
Эта статья сформулирована очень нечетко, что свидетельствует о двусмысленности концепции. |
The treaties listed in article 22 covered most of the crimes which called for international prosecution. |
В отношении договоров статья 22 предусматривает большинство преступлений, требующих проведения международного судебного разбирательства. |
Yet, a purely declaratory intent should not be attributed to article 12. |
И тем не менее было бы неверно считать, что статья 12 носит чисто декларативный характер. |
Compensation, dealt with in article 8, was the most commonly used and most adequate form of reparation. |
Компенсация, которой посвящена статья 8, представляет собой наиболее широко используемую и наиболее адекватную форму возмещения. |
The second additional article would relate to dispute settlement in the event of the failure of negotiations between watercourse States. |
Вторая дополнительная статья касается урегулирования споров в случае, если переговоры государств водотока не дали никаких результатов. |
In contrast, his delegation had no objection to article 6 (Cessation of wrongful conduct). |
Статья 6 (Прекращение противоправного поведения), наоборот, не вызывает у аргентинской делегации никаких возражений. |
A similar effect was achieved by article 6. |
Аналогичные последствия имеет и статья 6. |
Nevertheless, article 116 entitles the nationals of all States to engage in fishing on the high seas. |
Статья 116 позволяет гражданам всех государств заниматься рыболовством в открытом море. |
The filming cancellation article is going to be released. |
Скоро выйдет статья о срыве съёмок. |
The crux of the Madrid Protocol is article 3, which enumerates environmental principles that apply to all Antarctic activities. |
Ключевой в Мадридском протоколе является статья 3, где перечисляются предусмотренные принципы, применяемые к любой деятельности в Антарктике. |
That article established a cumbersome and complex procedure which served no useful purpose. |
Эта статья устанавливает обременительную и сложную процедуру, которая не служит какой-либо полезной цели. |
The omission of six paragraphs from the proposed text on aggression (article 15) was an improvement. |
Исключение шести пунктов из предлагаемого текста, касающегося агрессии (статья 15), улучшило этот текст. |
Nevertheless, the article dealing with responsibility and punishment should have been more specific. |
Вместе с тем статья, в которой речь идет об ответственности и наказании, должна быть более конкретной. |
His Government was particularly interested in article 21, dealing with systematic or mass violations of human rights. |
Статья, касающаяся систематических и массовых нарушений прав человека, представляет особый интерес для его правительства. |