As the Constituent Assembly had not been authorized to amend the entire Constitution, that article had been left untouched. |
Поскольку Учредительное собрание не было уполномочено вносить поправки во всю Конституцию, эта статья осталась нетронутой. |
Any refusal to execute such rulings is designated as an offence under the Egyptian Penal Code (article 123). |
Любой отказ исполнять такие постановления в соответствии с Уголовным кодексом Египта (статья 123) считается правонарушением. |
In this connection, article 125 of the Constitution establishes that judicial power in the Azerbaijan Republic shall be exercised solely through the courts. |
В этой связи статья 125 Конституции определяет, что судебную власть в Азербайджанской Республике осуществляют посредством правосудия только суды. |
Compensation for injury caused by lawful acts is payable only in the cases specified by law (article 442 of the Civil Code). |
Вред, причиненный правомерными действиями, подлежит возмещению лишь в случаях, предусмотренных законом (статья 442 Гражданского кодекса). |
Parties that jointly cause injury are jointly liable to their victims (article 452 of the Civil Code). |
Лица, совместно причинившие вред, отвечают перед потерпевшим солидарно (статья 452 Гражданского кодекса). |
Any person sentenced to capital punishment has the right to appeal for pardon (article 18 of the Constitution). |
Каждый приговоренный к смертной казни имеет право ходатайствовать о помиловании (статья 18 Конституции). |
Even though that article constituted a clause of the Covenant which prohibited discrimination, it enshrined a specific right. |
Хотя эта статья закрепляет положение Пакта, запрещающее дискриминацию, речь идет об одном конкретном праве. |
The view was, however, expressed that article 16 was too detailed. |
Однако было выражено мнение о том, что статья 16 является слишком детальной. |
But as noted above, article 25 (2) is not limited to breaches of obligations created by such rules. |
Однако, как отмечалось выше, статья 25(2) не ограничивается нарушениями обязательств, создаваемых такими нормами. |
Former article 21 (2) has been deleted, for reasons explained in the report. |
Бывшая статья 21(2) была исключена по причинам, изложенным в докладе. |
This suggests that article 27 should be limited to obligations which are binding upon or opposable to the assisting State. |
Это дает основания полагать, что статья 27 должна быть ограничена обязательствами, которые имеют обязательную силу для содействующего государства или противопоставляются ему. |
As now formulated, article 27 limits the scope of responsibility for aid or assistance in three ways. |
Статья 27, изложенная выше, ограничивает сферу охвата ответственности за помощь или содействие тремя способами. |
But it is not only in those respects that article 29 raises more issues than it resolves. |
Однако статья 29 создает больше проблем, чем решает, не только в этих отношениях. |
On this question article 29 provides no guidance. |
По этому вопросу статья 29 не содержит никаких указаний. |
Despite the doctrinal controversy it has provoked, rather few Governments have commented on article 33. |
Несмотря на то, что статья 33 послужила причиной для теоретических споров, всего несколько правительств представили комментарии в ее отношении. |
Accordingly, article 34 needs to embody language which distinguishes between the two categories. |
Соответственно, требуется, чтобы статья 34 содержала формулировки, которые проводят различия между этими двумя категориями. |
In neither case is it a circumstance precluding wrongfulness, and accordingly article 29 has been deleted. |
Ни в том, ни в другом случае оно не является обстоятельством, исключающим противоправность, и поэтому статья 29 была исключена. |
This provision, like article 6 of the Vienna Convention of 1969, must be limited to States. |
Это положение, как и статья 6 Венской конвенции 1969 года, касается лишь государств. |
The article finalized in 1979 was drafted essentially as a saving cause. |
Статья, разработанная в 1979 году, была в основном составлена как содержащая оговорку. |
Furthermore, the appellate court also held that interest on the purchase price was owed (article 78 CISG). |
Кроме того, апелляционный суд также постановил об уплате процентов с покупной цены (статья 78 КМКПТ). |
The Court of Cassation did not make any reference to the Brussels Convention (article 17). |
Кассационный суд не упоминал Брюссельскую конвенцию (статья 17). |
Under the circumstances of the present case, no specific agreement as to the seller undertaking such risk was needed (article 74 CISG). |
С учетом обстоятельств данного дела никакого особого соглашения относительно принятия продавцом такого риска не требовалось (статья 74 КМКПТ). |
It found that the cited article of Swiss domestic law was not such a rule. |
Суд счел, что упомянутая статья внутреннего законодательства Швейцарии не является такой нормой. |
The Convention applies only to contracts between parties in different States (article 1(1) CISG). |
Конвенция применяется только в отношении договоров между сторонами, которые находятся в различных государствах (статья 1(1) КМКПТ). |
The court allowed the manufacturer's claim (article 53 CISG). |
Суд удовлетворил требование производителя (статья 53 КМКПТ). |