The article is quite clear and precise and leaves no room for reinterpretation. |
Эта статья весьма ясна и конкретна и не оставляет места для иного толкования. |
The UNCT also stated that article 301 of the Criminal Code is no longer used systematically to restrict freedom of expression. |
СГООН также отметила, что статья 301 Уголовного кодекса уже не используется для систематического ограничения свободы выражения мнений. |
It also reiterated its concern that article 17 (governing states of emergency) of the Constitution is not entirely consistent with ICCPR. |
Он также вновь выразил озабоченность, что статья 17 (регулирующая действие чрезвычайных положений) Конституции не в полной мере соответствует МПГПП. |
Alkarama noted that article 367 of the Penal Code prohibits arbitrary detention and envisages severe sanctions for perpetrators. |
"Аль-карама" отметила, что статья 367 Уголовного кодекса запрещает произвольное задержание и предусматривает суровые меры наказания для нарушителей. |
The Special Rapporteur noted that article 32 of the revised Constitution guarantees the right to assembly without prior permission of the State. |
Специальный докладчик отметил, что статья 32 Конституции в новой редакции гарантирует свободу собраний, на проведение которых не требуется предварительного разрешения государства. |
In addition, article 20 guarantees the right of persons belonging to national minorities to study and be taught in their mother tongue. |
Кроме того, статья 20 гарантирует право представителей национальных меньшинств на обучение и преподавание на родном языке. |
A special article provides for the support of our non-public centers offering services for this category by budget funds. |
Особая статья предусматривает оказание за счет бюджетных средств поддержки негосударственным центрам, предлагающим услуги этой категории. |
The spouses have equal rights in family relations (article 32 of the Constitution). |
Супруги равноправны в семейных отношениях (статья 32 Конституции). |
article 16 of UNCITRAL's Model Law on Arbitration. |
Данная статья базируется на статье 16 типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
The wording of article 14 should be revised to clarify that it applies to entities. |
В формулировку статьи 14 следует внести изменения, чтобы стало ясно, что данная статья применяется в отношении юридических лиц. |
The raising of children in the family is protected and encouraged by the State (article 66). |
Воспитание детей в семье охраняется и поощряется государством. (статья 66). |
For example, article 333 of the Criminal Code punishing FGM has never yet been applied. |
Например, статья 333 Уголовного кодекса, карающая КЖПО, никогда не применялась. |
Specifically, article 8 of the Convention (on protection from exposure to tobacco smoke) is grounded in fundamental rights and freedoms. |
В частности, на концепцию основных прав и свобод опирается статья 8 Конвенции (защита от воздействия табачного дыма). |
B. Human resources policies (article 7 UNCAC) |
В. Политика в отношении людских ресурсов (статья 7 КООНПК) |
The Convention further encourages the conclusion of agreements to allow for joint investigations on a case-by-case basis (article 49). |
В Конвенции также поощряется заключение соглашений, дающих возможность проводить в отдельных случаях совместные расследования (статья 49). |
The Code contains specific provisions on liability for ill-treatment, in article 154 (Torture). |
В УК закреплена специализированная норма об ответственности за жестокое обращение (Статья 154 "Истязание"). |
He would like to know how many times that article had been applied. |
Он хотел бы узнать, сколько раз применялась эта статья. |
She asked whether article 13 of the Reform and Rehabilitation Centres Act was applicable in that context. |
Она спрашивает, является ли применимой в этом контексте статья 13 закона о центрах исправления и реабилитации. |
She asked how that article could possibly be in accordance with international norms or even ordinary criminal law. |
Она спрашивает, каким образом эта статья может соответствовать международным нормам или даже обычному уголовному праву. |
The object of this exercise is to ensure that the amended article is consistent with international instruments. |
Цель этой меры заключается в обеспечении того, чтобы измененная статья соответствовала международно-правовым документам. |
After each round of talks, an article is published in the press. |
После каждой серии бесед публикуется газетная статья. |
The Basic Law of the State, article 17, affirms that all citizens are equal before the law in respect of public rights and duties. |
Статья 17 Основного закона государства подтверждает, что все граждане равны перед законом в общественных правах и обязанностях. |
The article further calls upon States parties to deem null and void contracts and private instruments which restrict the legal capacity of women. |
Статья также призывает государства-участники признать недействительными договоры и другие частные документы, ограничивающие правоспособность женщин. |
Moreover, article 32 stipulates that "the State recognizes the right to work of all its citizens". |
Кроме того, статья 32 гласит, что "государство признает за всеми гражданами право на труд". |
The afore-mentioned article 14 of the Constitution concerning equality applies also to the situation of rural women. |
Вышеупомянутая статья 14 Конституции, касающаяся вопросов равенства, учитывает также положение сельских женщин. |