Article 5 permitted each State party to nominate up to two candidates, and article 6 provided for their election by secret ballot by the States parties. |
Статья 5 разрешает каждому государству-участнику выдвигать двух кандидатов, а статья 6 предусматривает их избрание тайным голосованием государств-участников. |
Article 110 was a critical article which needed to be carefully worded in order to ensure the continued viability of the treaty. |
Статья 110 - это очень важная статья, которая должна быть очень тщательно сформулирована в целях обеспечения постоянной жизнеспособности договора. |
Article 10 could form part of a package deal on jurisdictional issues, as could article 12, for which his delegation preferred option 1. |
Статья 10 могла бы стать частью комплексного компромиссного варианта решения вопросов юрисдикции, равно как и статья 12, в связи с которой его делегация предпочитает вариант 1. |
Article 28 of the Constitution, relating to the principle of the equality of all persons before the law, and article 35 expressly prohibited racial discrimination. |
Статья 28 Конституции в отношении равенства всех людей перед законом и статья 35 безоговорочно запрещают расовую дискриминацию. |
Article 92 establishes the right of workers to strike and article 93 stipulates that women and under-age workers are entitled to special protection. |
В статье 92 закреплено право трудящихся на забастовку, а статья 93 устанавливает, что женщины и несовершеннолетние пользуются особой защитой. |
In relation to the last sentence of section XVIII of Article 123 of the Constitution, article 925 of the Federal Labour Act specifies what is to be understood by public services. |
Понятие публичной службы, употребленное в пункте ХVIII статьи 123 Конституции, разъясняется в статье 925 федерального закона о труде. Кроме того, в ФЗТ определяются следующие требования, которые должны соблюдаться при осуществлении права на забастовку: "Статья 443. |
Article 8 of the Constitution established the primacy of the law and article 9 provided that international treaties ratified by Ukraine formed an integral part of Ukrainian legislation. |
Статья 8 Конституции предусматривает верховенство права, а в соответствии со статьей 9 международные договоры, ратифицированные Украиной, являются составной частью ее внутреннего законодательства. |
[Article 78It was suggested that this issue should be dealt with only in the context of article 20 on applicable national laws. |
[Статья 78]Было предложено рассматривать этот вопрос только в контексте статьи 20 о применимых национальных законах. |
Article 33 was something of an anomaly in that there had never been any textual proposal for the article. |
Статья 33 представляет собой некую аномалию в связи с тем, что для этой статьи до сих пор не было предложено никакого текста. |
Article 19 was important and should be retained, andhe supported option 2 for paragraph 1 (c) of article 20. |
Статья 19 является важной и должна быть сохранена, и он поддерживает вариант 2 пункта 1 с) статьи 20. |
Article 7 (2) dealt with automatic jurisdiction, while elements for the "opt-in" mode were contained in article 7 bis. |
Статья 7 (2) касается автоматической юрисдикции, тогда как элементы для режима неавтоматического выбора содержатся в статье 7-бис. |
Article 22 of the draft OP is identical to article 12 of the first OP, except for some minor variations. |
Статья 22 проекта ФП идентична статье 12 первого ФП, за исключением некоторых незначительных расхождений. |
Article 7: Paragraph 1 raises problems in the light of my comments on article 2. |
Статья 7: В связи с пунктом 1 возникают проблемы, обусловленные замечаниями, которые я сформулировал по статье 2. |
Article 308 of the said Code also prescribes penalties for anyone belonging to an association established for the purposes specified in article 307 above. |
Статья 308 этого же кодекса предусматривает наказание любого лица, принадлежащего к какой-либо ассоциации, созданной в целях, указанных в статье 307 выше. |
Article 1 of the Optional Protocol is comparable to the first part of article 1 of the ICCPR First Optional Protocol. |
Статья 1 Факультативного протокола сопоставима с первой частью статьи 1 первого Факультативного протокола к МПГПП. |
Article 5 should allow the equitable and reasonable use of international watercourses, while article 7 should place limits on such utilization. |
Статья 5 должна предусматривать возможность справедливого и разумного использования международных водотоков, тогда как в статье 7 должны ставиться пределы для такого использования. |
Article 3, which stated the obligation of States involved in a succession to take all necessary measures in order to prevent statelessness, provided an adequate complement to article 1. |
Статья З, в которой провозглашается обязанность государств, затрагиваемых правопреемством, принимать все надлежащие меры для недопущения безгражданства, хорошо дополняет статью первую. |
Several delegations described article 39 as controversial and superfluous because Article 103 of the Charter stipulated clearly that Charter provisions prevailed over those of any other international legal instrument. |
Несколько делегаций охарактеризовали статью 39 как противоречивую и лишнюю, поскольку статья 103 Устава четко предусматривает, что положения Устава имеют преимущественную силу перед положениями какого-либо другого международно-правового документа. |
Article 58 is based substantially on article 29 of the statute establishing the Yugoslav war crimes tribunal. |
В основе статьи 58 по существу лежит статья 29 Устава Трибунала по расследованию военных преступлений, совершенных на территории бывшей Югославии. |
Article 108: "The instruments referred to in article 107 shall not be used as a means of punishment". |
Статья 108: "Средства, перечисленные в статье 107, не могут использоваться в качестве наказания". |
Article 21, ICTY statute; article 20, ICTR statute. |
Статья 21 Устава МТБЮ; статья 20 Устава МУТР. |
Article 8 on policies (and article 9 on legislation) |
Статья 8 "Политика" (и статья 9 "Законодательство") |
Article 40 of the Constitution grants autonomy to higher education establishments and article 41 provides that education is compulsory for persons under 16 years of age. |
Статья 40 Конституции предоставляет автономию высшим учебным заведениям, а статья 41 гласит, что обучение лиц в возрасте до 16 лет является обязательным. |
Article 31 of the Constitution and article 15 of the Labour Law prohibit the employment of children under the minimum working age. |
Статья 31 Конституции и статья 15 Закона о труде запрещают работу детей, не достигших минимального трудового возраста. |
Article 25; ICTY Headquarters Agreement, article XXI, para. |
Там же, статья 25; Соглашение о штаб-квартире МТБЮ, статья XXI, пункт 2. |