For this and many other reasons, among which is also the aforementioned article, I should like to reiterate some facts and our objectives. |
В силу этих и многих других причин, среди которых и вышеупомянутая статья, я хотел бы вновь уточнить некоторые факты и наши цели. |
The ASG establishes (for the first time) a Committee on Safeguards to monitor and review the operation of the Agreement (article 13). |
В СЗМ (впервые) учреждается Комитет по защитным мерам для наблюдения и обзора действия Соглашения (статья 13). |
They assert that article L 781-1 of the Judicial Code in fact establishes a highly restrictive, unworkable form of State responsibility. |
Они утверждают, что статья L 781-1 Органического закона о судах устанавливает весьма ограничительный режим государственной ответственности, который невозможно применить на практике. |
The United Nations Convention to Combat Desertification does however include a reference to tourism in its annex IV, article 2 (g). |
2 Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, в то же время, включает ссылку на туризм в приложении IV, статья 2 g). |
The Working Group had before it the revised article on publication of information on forthcoming opportunities and recalled its deliberations on the subject at its seventh session. |
Рабочей группе была представлена пересмотренная статья, касающаяся опубликования информации о будущих возможностях, и было напомнено об обсуждениях по этой теме, проведенных на седьмой сессии. |
A scientific article on the application of three well-known dynamic acidification models to data sets from the selected ICP Integrated Monitoring sites has been published. |
Опубликована научная статья о применении трех хорошо известных динамических моделей подкисления к наборам данных, полученных на отобранных участках МСП по комплексному мониторингу. |
B. Rules concerning seizure (article 69 of the Statute) |
В. Правила, касающиеся ареста имущества (статья 69 Статута) |
The solution adopted here is consistent with that deriving from the European Convention on Extradition (article 16, paragraph 4). |
В этом смысле предлагаемая формулировка соответствует формулировке, фигурирующей в Европейской конвенции о выдаче (статья 16, пункт 4). |
The term "pending trial" means that the phase of confirmation of the charges (article 61) has begun. |
Выражение "находящееся в производстве дело" означает, что этап утверждения обвинений (статья 61) начался. |
Rights of persons during an investigation (article 55 of the Statute) |
Права лиц в ходе расследования (статья 55 Статута) |
Challenge to admissibility of a case before a national court (article 89, paragraph 2) |
Оспаривание приемлемости дела в национальном суде (статья 89, пункт 2) |
The view was expressed that the commentary was too brief, given the importance of the rule that the article established. |
Было выражено мнение о том, что комментарий является слишком кратким, если учитывают важность нормы, которую устанавливает эта статья. |
Although article 4 of the Immunity from Prosecution Act stipulates that the executive must inquire into the fate and whereabouts of disappeared persons, that provision has allegedly not been fulfilled. |
Хотя статья 4 Закона об иммунитете от судебного преследования гласит, что органы исполнительной власти обязаны проводить расследования с целью выяснения судьбы и местонахождения пропавших без вести лиц, это положение, как утверждается, не выполняется. |
The representative of Colombia said that the Constitution of his country contained in article 9 a provision relating to the self-determination of peoples which was the pillar of foreign policy. |
Представитель Колумбии заявил, что статья 9 Конституции его страны содержит положение о самоопределении народов, которое является краеугольным камнем национальной внешней политики. |
Nevertheless, article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights outlaws discrimination on any ground, both in the public and the private arena. |
Вместе с тем статья 26 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещает дискриминацию по какому бы то ни было признаку как в государственном, так и в частном секторах. |
b) Does article 49 strike a right balance of the different rights and obligations? |
Ь) Устанавливает ли статья 49 правильный баланс между различными правами и обязательствами? |
The "clean development mechanism" (article 12 of the Kyoto Protocol), for example, may serve as a focus for joint consideration. |
Одним из объектов для совместного изучения может послужить, например, "механизм чистого развития" (статья 12 Киотского протокола). |
Likewise, article 1 of the same Act states: |
Наряду с этим статья 1 упомянутого закона гласит: |
Second, the Statute contemplates a trust fund out of which reparations to victims may be made. ICC Statute, article 79. |
Во-вторых, в Статуте предусматривается создание целевого фонда, из которого должно осуществляться возмещение ущерба потерпевшим Статут МУС, статья 79. |
In its edition of 2 July 1996, the following article was published: |
В номере от 2 июля 1996 года была опубликована следующая редакционная статья: |
Concerning the situation of women, article 5 of the Constitution provided that the State must ensure that women were able to reconcile their family obligations with work outside the home. |
Что касается положения женщин, то статья 5 Конституции предусматривает обязанность государства предоставлять женщинам возможность совмещать свои семейные обязанности с работой вне дома. |
National and international control measures (article 42 bis of the Convention) |
Национальные и международные меры контроля (статья 42-бис Конвенции) |
approved Customs offices for accomplishing TIR operations (article 45) |
таможнях, допущенных к выполнению операций МДП (статья 45); |
Similarly, article 11 is not intended to overrule national laws prescribing formalities for certain contracts, such as notarization or other requirements for "writing" for public policy reasons. |
Аналогичным образом, статья 11 не создает преимущественного режима по отношению к национальному законодательству, предусматривающему определенные формальности для некоторых контрактов, такие, как нотариальное засвидетельствование или другие требования в отношении "письменной формы", с учетом соображений, связанных с публичным порядком. |
10.2 The first issue to be determined by the Committee is whether article 17 of the Covenant protects the right to choose and change one's own name. |
10.2 Прежде всего Комитету следует определить, защищает ли статья 17 Пакта право лица выбирать и изменять собственное имя. |