In fact, article 5 (4) may also be seen as an application of article 13 in a particular case. |
Фактически, статья 5(4) может также рассматриваться как применение статьи 13 в том или ином конкретном случае. |
Mr. Graham Tapia noted that the article had been inspired by article 18 of the Model Law on Cross-Border Insolvency, which established the obligation to disclose relevant information. |
Г-н Грэхам Тапиа отмечает, что эта статья сформулирована аналогично статье 18 Типового закона о трансграничной несостоятельности, в которой устанавливается обязательство по раскрытию соответствующей информации. |
It might well be that article 4 contained a set of exclusions broad and detailed enough to make article 41 unnecessary. |
Вполне возможно, что в статью 4 будут включены достаточно широкие и подробные исключения, в связи с чем статья 41 станет ненужной. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that article 12 was not a fundamental article since it related solely to acknowledgement of receipt. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что статья 12 не носит фундаментального характера, поскольку она относится исключительно к подтверждению получения. |
It must be acknowledged that the problem of article 7 could not be settled without a compromise, unless the article was deleted in its entirety. |
Следует признать, что решить проблему, каковой является статья 7, без принятия компромиссного варианта - если только не исключать ее целиком - невозможно. |
22 International Covenant on Civil and Political Rights, article 14; see also the Universal Declaration of Human Rights, article 10. |
22 Международный пакт о гражданских и политических правах, статья 14; см. также Всеобщую декларацию прав человека, статья 10. |
Two of the Covenant's provisions are especially concerned with the groups and minorities we are dealing with: article 18 and article 27. |
Два положения Пакта могут иметь прямое отношение к группам и меньшинствам, являющимся предметом нашего исследования: статья 18 и статья 27. |
Concerning article 9.4, the report referred only to criminal cases, whereas in fact that article also covered various forms of administrative detention. |
По статье 9.4 доклад ссылается только на уголовные дела, тогда как на самом деле эта статья охватывает различные формы административного задержания. |
Reference was made in Georgia's initial report to article 18 of the Constitution, which guarantees the rights provided for in article 9 of the Covenant. |
В первоначальном докладе Грузии уже была упомянута статья 18 Конституции, гарантирующая права, предусмотренные статьей 9 Пакта. |
Moreover, the Committee observes that article 3 applies only to situations of torture as defined in article 1 of the Convention. |
Кроме того, Комитет отмечает, что статья З применима лишь к тем ситуациям применения пыток, которые оговорены в статье 1 Конвенции. |
In particular, article 53 follows the broad pattern of the compromise contained in former article [48], though with some refinements of language. |
В частности, статья 53 следует общему характеру компромисса в бывшей статье [48], хотя и с некоторыми уточнениями формулировок. |
It was stated that, in some jurisdictions, article 9 could be read as derogating to the general rule expressed in article 5. |
Было указано, что в некоторых правовых системах статья 9 может трактоваться как отход от общей нормы, закрепленной в статье 5. |
The view was expressed that article 13 was of an inter-temporal nature aimed at excluding any retroactive application of the provisions and therefore did not duplicate article 12. |
Было выражено мнение, что статья 13 носит межвременной характер и ее цель сводится к тому, чтобы исключить любую обратную силу в применении ее положений, вследствие чего она не дублирует статью 12. |
Unlike previous article 35, the current article 27 does not specify in which circumstances precluding wrongfulness a State may incur an obligation to make compensation. |
В отличие от предыдущей статьи 35 нынешняя статья 27 не конкретизирует, в каких обстоятельствах, исключающих противоправность, государство может нести обязательство выплачивать компенсацию. |
The most suitable place for article 40 would perhaps be in current article 31 (reparation), as its paragraph 3. |
Наиболее подходящим местом для статьи 40 была бы, пожалуй, нынешняя статья 31 (Возмещение) в качестве ее пункта 3. |
Note that article 3 of the act of 15 December 1980 merely transposes article 5 of the Convention applying the Schengen Agreement into Belgian law. |
Следует напомнить, что статья З Закона от 15 декабря 1980 года лишь закрепляет в бельгийской правовой системе статью 5 Конвенции о применении Шенгенского соглашения. |
The CHAIRMAN pointed out that article 11 was also an important article of the Convention and the State party should make every effort to implement it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что статья 11 также является важной статьей Конвенции, и государство-участник должно приложить все усилия по ее выполнению. |
But article 16 concerned cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, whereas article 3 concerned torture. |
Но статья 16 касается случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в то время как в статье 3 говорится о пытках. |
It is proposed that old article 14 be renumbered as article 12 and retitled "Stricter measures". |
Предлагается, чтобы бывшая статья 14 стала статьей 12 и чтобы ее название было изменено следующим образом: "Более строгие меры". |
Subject to this proviso, article 26 is a useful additional qualification to the proposed article dealing with completed and continuing wrongful acts. |
При условии включения такого положения статья 26 превращается в полезное дополнительное условие к предлагаемой статье, касающейся завершенных и длящихся противоправных деяний. |
Former article 26 has been incorporated as article 24 (3). |
Бывшая статья 26 была включена в статью 24(3). |
The new first article would contain the following technical definitions to replace those currently in article 1, paragraphs 2 to 9. |
Новая первая статья содержала бы нижеследующие технические определения, заменяющие определения, которые сформулированы в настоящее время в пунктах 2-9 статьи 1. |
While article 29 provides an inter-State dispute procedure, a number of States have entered reservations to article 29 itself, thereby limiting its effect. |
Хотя статья 29 предусматривает применение процедуры урегулирования споров между государствами, некоторые государства сделали оговорки к самой статье 29, ограничив тем самым ее действие. |
As indicated in connection with article 2 of the Covenant, article 13 of the Constitution enunciates the principle of equality. |
Как указывалось в отношении статьи 2 Пакта, статья 13 Конституции закрепляет принцип равенства. |
Further, article 398 of the Criminal Code penalizes the deliberate infliction of physical injury, while article 438 covers infringements of personal liberty committed by individuals. |
Статья 438 Уголовного кодекса касается посягательств на свободу личности, совершенных частными лицами. |