As regards interest, the court found that article 78 CISG was applicable. |
Что касается процентов, то суд определил, что применима статья 78 КМКПТ. |
This offer was sufficiently definite (article 14 (1) CISG). |
Такая оферта являлась достаточно определенной (статья 14(1) КМКПТ). |
The court held that article 8(3) CISG precludes the application of the parol evidence rule. |
Суд постановил, что статья 8(3) КМКПТ не допускает применения нормы об устных доказательствах. |
He emphasized that article 15 was designed to deal with emergencies. |
Он отмечает, что статья 15 предназначена для принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
In her view, the article should leave it to the judge to take the necessary measures under national law. |
По ее мнению, эта статья должна оставлять на усмотрение судьи принятие необходимых мер в соответствии с национальным правом. |
Mr. ABASCAL (Mexico) agreed with the observer for IBA that article 3 resolved the problem of incompatibility with a convention. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) согласен с наблюдателем от МАЮ в том, что статья 3 разрешает проблему несовместимости с конвенцией. |
Ms. INGRAM (Australia) said that article 16 was central to establishing an international regime for cross-border insolvency. |
Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что статья 16 имеет центральное значение для установления международного режима в отношении трансграничной несостоятельности. |
That article dealt with what happened before the bankruptcy was recognized. |
Эта статья касается мер, принимаемых до признания банкротства. |
A new article on non-main proceedings was quite unnecessary. |
Новая статья о неосновном производстве является абсолютно излишней. |
Mr. WISITSORA-AT (Thailand) noted that article 15 already allowed for urgent provisional measures. |
Г-н ВИСИТСОРА-АТ (Таиланд) отмечает, что статья 15 уже позволяет принимать неотложные временные меры. |
The CHAIRMAN said that article 18 dealt with notice after recognition of the foreign proceeding was granted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что статья 18 касается уведомления, направляемого после признания иностранного производства. |
Taking everything into consideration, she was very much of the view that article 18 was not necessary. |
С учетом этого она решительно убеждена в том, что статья 18 является излишней. |
Civil law systems did give judges considerable latitude in interpreting laws, and the article seemed compatible with his country's law. |
Системы гражданского права предоставляют судьям значительную свободу толкования законов, и эта статья представляется совместимой с законодательством его страны. |
The CHAIRMAN said he took it that the article was accepted on the basis he had indicated. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, данная статья на обозначенной им основе принимается. |
Unless interim proceedings were included, article 16 would be largely redundant from Australia's viewpoint. |
По мнению Австралии, если в статью 16 не включать временное производство, то эта статья, в основном, станет ненужной. |
Furthermore, there was an article that specifically stated that recognition could be refused if it was contrary to public policy. |
Более того, есть статья, где прямо предусматривается, что в признании может быть отказано, если оно противоречит публичному порядку. |
If an article contained footnotes or options, there would be no uniformity. |
А если та или иная статья будет содержать сноски или варианты, то единообразия не будет. |
Ms. BRELIER (France) said that the article was acceptable. |
Г-жа БРЕЛЬЕ (Франция) говорит, что данная статья является приемлемой. |
Part of the purpose of article 4 was to act as a "signpost". |
Частично статья 4 предназначена для того, чтобы выступать в качестве "указателя". |
The article merely ensured that the foreign representative had standing to make such a request. |
Эта статья просто обеспечивает иностранному представителю статус, позволяющий ему выступать с таким ходатайством. |
However, the impact of the proposed article would be small, although important. |
Тем не менее, предлагаемая статья будет иметь ограниченное, хотя и важное значение. |
Mr. BELLO (Nigeria) said that the system of checks and balances which article 13 was intended to provide was inadequate. |
Г-н БЕЛЛО (Нигерия) говорит, что система сдержек и противовесов, которую призвана обеспечить статья 13, является недостаточной. |
Ms. WYROZUMSKA (Poland) said that, in her delegation's view, article 14 was redundant. |
Г-жа ВЫРОЗУМСКАЯ (Польша) отмечает, что, по мнению ее делегации, статья 14 является излишней. |
Mr. STILLFRIED (Austria) said that article 15 was a carefully drafted compromise which ought to be left unchanged. |
Г-н ШТИЛЬФРИД (Австрия) говорит, что статья 15 представляет собой тщательно сформулированный компромисс, который должен быть оставлен без изменения. |
The CHAIRMAN said it was his understanding that article 51 would be referred to the Drafting Committee together with that proposal. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, статья 51 будет направлена в Редакционный комитет вместе с этим предложением. |