Mr. AL ANSARI (Kuwait) said that article 35 should provide for a single, permanent pre-trial chamber. |
Г-н АЛЬ-АНСАРИ (Кувейт) говорит, что статья 35 должна предусматривать единственную постоянную палату предварительного производства. |
Finally, article 53, on the Regulations of the Court, raised three problems. |
И, наконец, статья 53, касающаяся Регламента Суда, затрагивает три проблемы. |
She had no particular difficulty with article 105. |
Статья 105 не вызывает у нее каких-либо особых трудностей. |
However, article 105 might need to be amended. |
Однако статья 105, возможно, нуждается в изменении. |
If such an article was included, the arbiter should be a third party and not the Court itself. |
Если такая статья будет включена, то арбитром должна быть третья сторона, а не сам Суд. |
That article was very important, since it would provide for a review of the list of crimes falling within the jurisdiction of the Court. |
Эта статья является очень важной, поскольку она предусматривает обзор перечня преступлений, входящих в юрисдикцию Суда. |
However, he was pleased to say that article 32 had been adopted. |
Однако оратор с удовлетворением отмечает, что статья 32 была принята. |
In the text of the draft articles, article 21 bis was unchanged, with its footnote 1. |
В тексте проектов статей статья 21-бис осталась неизменной со сноской 1. |
There was no need for an opt-in mechanism, and article 7 bis was therefore not acceptable to his delegation. |
Необходимости в механизме неавтоматического выбора нет, и поэтому статья 7-бис для его делегации неприемлема. |
To cover States not parties, article 7 ter would be very useful. |
Для охвата государств, не являющихся участниками Статута, весьма полезной была бы статья 7-тер. |
With regard to the Prosecutor, article 12 was generally acceptable but should be amended to limit sources of information to official sources. |
Что касается Прокурора, то статья 12 в целом приемлема, хотя и требует поправок с целью ограничения источников информации только официальными источниками. |
For that reason, article 7 bis could be a good basis for compromise. |
По этой причине статья 7-бис могла бы быть хорошей основой для компромисса. |
He had difficulties with regard to article 15. |
Статья 15 вызывает у него определенные трудности. |
If article xx were adopted, its paragraph 4 should either be made non-binding or else deleted. |
Если будет включена статья хх, то ее пункт 4 следует сделать либо необязательным, либо исключить вообще. |
On war crimes (article 5 quater), she still preferred option 2 of the chapeau. |
По военным преступлениям (статья 5-кватер) она по-прежнему предпочитает вариант 2 вводной части статьи. |
As to elements of crimes, article xx required substantial redrafting. |
Что касается элементов преступлений, то статья хх нуждается в существенной доработке. |
On war crimes (article 5 quater), his delegation favoured the threshold in option 2. |
По вопросу о военных преступлениях (статья 5-кватер), его делегация поддерживает пороговый критерий, установленный в варианте 2. |
Lastly, there was a proposed article Y, which was considered by some delegations to require further clarification. |
И наконец, предлагается статья У, которая, по мнению некоторых делегаций, требует дальнейшего разъяснения. |
If this amendment is adopted, article 9 becomes superfluous. |
В случае принятия этой поправки статья 9 становится излишней. |
Implementation of article 5 of the Convention appeared to be satisfactory. |
Статья 5 Конвенции, похоже, осуществляется удовлетворительно. |
The Committee needed to emphasize that the basis for the request in the draft decision was article 9 of the Convention. |
ЗЗ. Комитету необходимо подчеркнуть, что основанием для запроса в проекте решения является статья 9 Конвенции. |
However, article 3 of the Convention required States to prevent, prohibit and eliminate all discriminatory practices. |
Однако статья З Конвенции обязывает государства предупреждать, запрещать и искоренять всякую дискриминационную практику. |
In article 87, the Constitution provides for emergency measures which the President of the Republic can take in the event of imminent danger. |
Статья 87 Конституции предусматривает исключительные меры, которые может принимать Президент Республики в случае неминуемой опасности. |
The article imposes on all States parties corresponding obligations. |
Эта статья налагает на все государства-участники соответствующие обязательства. |
Compliance with article 17 requires that the integrity and confidentiality of correspondence should be guaranteed de jure and de facto. |
Статья 17 требует, чтобы неприкосновенность и конфиденциальность корреспонденции были гарантированы де-юре и де-факто. |