| Some provisions in the Instrument are of such fundamental importance that they cannot be derogated from even when article 88a as such is applicable. | Некоторые положения данного документа имеют столь фундаментальное значение, что от них нельзя отступать даже тогда, когда статья 88а как таковая является применимой. |
| The carrier's seaworthiness obligation and many of the shipper's obligations could thus be mandatory even when article 88a otherwise is applicable. | Обязательства перевозчика обеспечивать мореходное состояние судна и многие обязательства грузоотправителя по договору могут таким образом носить императивный характер даже тогда, когда статья 88а в иных отношениях является применимой. |
| In its considerations, the Panel noted that article 37 of the Rules authorized the use of sampling to verify claims where the number of claims was large. | В своих соображениях Группа отметила, что статья 37 Регламента в общем плане разрешает использование метода выборки для проверки обоснованности больших количеств претензий. |
| We think that article 1.01 may be supplemented with the new term "safe speed", as is currently the case with the Danube Commission regulations. | Считаем, что статья 1.01 может быть дополнена новым термином «безопасная скорость», как это имеет место в настоящее время в правилах ДК. |
| As a safeguard of this right, the right to constitutional remedy enshrined in article 23 of the Constitution may be invoked. | Статья 23 Конституции предусматривает средства правовой защиты на случай нарушения этого права. |
| However, the emancipation of minors is recognized by article 476 et seq. of the Civil Code. | При этом предусмотрено и объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (статья 476 и последующие статьи Гражданского кодекса). |
| Effect had been given to article 4 of the Convention through the enactment of the Public Security Act, which made its provisions a part of domestic law. | Статья 4 Конвенции вступила в силу благодаря принятию Закона об общественной безопасности, сделавшего ее положения частью внутреннего права. |
| But legally and institutionally, arrangements for holding States accountable for the worst breaches of international law remain essentially as they were when article 19 was first proposed and adopted. | Однако и в правовом, и в институциональном отношении процедуры привлечения государств к ответственности за наиболее серьезные нарушения международного права остаются, по существу, теми же, какими они были в тот период, когда статья 19 была впервые предложена и принята. |
| The same applies to article 37 of the European Convention of 16 May 1972 on State Immunity, adopted in the context of the Council of Europe. | Этому же посвящена и статья 37 Европейской конвенции об имуществе государств от 16 мая 1972 года, принятой в рамках Совета Европы. |
| Definitions and rules of interpretation (article 6) | Определения и правила толкования (статья 6) |
| The title of article 16 should therefore be "Access to courts". | В связи с этим статья 16 должна называться «Доступ к судам». |
| The most severe punitive sanction under misdemeanour proceedings is a prison sentence of up to 60 days (article 29 of the Misdemeanours Act). | Наиболее суровой карательной санкцией, предусмотренной по делам о совершении мисдиминора, является приговор о тюремном заключении на срок до 60 суток (статья 29 Закона о мисдиминоре). |
| The article states: 25: Justification: In cases involving a conditional suspension of the penalty, the accused may request parole. | Статья 25 гласит следующее: Порядок приостановления дела: в тех случаях, когда закон допускает возможность условного наказания, обвиняемый вправе ходатайствовать о приостановлении дела с назначением испытательного срока. |
| Partial Reform of the Prison Regime Act, article 6 | Статья 6 Акта о частичном пересмотре Закона о пенитенциарном режиме |
| For instance, article 4.2 of the Statute provides that police officers shall exercise the powers vested in them to apply force in an appropriate and proportionate manner. | Так, например, статья 4.2 этого Статута предусматривает, что сотрудники полиции осуществляют данные им полномочия по применению силы надлежащим и соразмерным образом. |
| Another issue of the newsletter had contained an article on the Convention and on the Committee's procedures and competence. | В "Бюллетене" была также опубликована статья о Конвенции и о функционировании и полномочиях Комитета. |
| Aliens and stateless persons enjoy the same procedural rights in the courts as Azerbaijani citizens (article 4 of the Act). | Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются в суде процессуальными правами наравне с гражданами Азербайджанской Республики (статья 4 закона). |
| In accordance with the principle of the separation of powers (article 7 of the Constitution), the judiciary is an independent branch of State power. | Судебная власть, исходя из принципа разделения властей (статья 7 Конституции), является самостоятельной ветвью государственной власти. |
| Rights of aliens (article 13 of the Covenant) | Права иностранцев (статья 13 Пакта) |
| He would prefer a clear firm statement to the effect that article 10.1 was non-derogable because it was a peremptory norm of public international law. | Он предпочел бы ясное и твердое заявление в том смысле, что статья 10.1 не подлежит отступлениям, поскольку является императивной нормой международного публичного права. |
| As he saw it, article 4 was intended to deal with national emergencies, and not merely with situations where emergency powers were needed. | Как он понимает, статья 4 должна была касаться национальных чрезвычайных ситуаций, а не просто ситуаций, где требуются чрезвычайные полномочия. |
| In fact, the INS had adopted a comprehensive interim administrative process to assess whether article 3 of the Convention was applicable to individual cases of aliens subject to removal. | В действительности же НИС применяет всеобъемлющий временный административный процесс для оценки того, имеет ли статья З Конвенции отношение к конкретным случаям иностранцев, подлежащих высылке. |
| The CHAIRMAN said that an Australian Senate committee had recently concluded that article 3 of the Convention had not been incorporated into domestic law. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что недавно один из комитетов австралийского сената сделал вывод о том, что статья 3 Конвенции не инкорпорирована во внутреннее право. |
| Kyrgyzstan was a multi-ethnic State and article 5 of the Constitution accordingly guaranteed the full and free development of all the languages used by the various ethnic groups. | Кыргызстан является многоэтническим государством, и статья 5 Конституция соответственно гарантирует полное и свободное развитие всех языков, используемых различными этническими группами. |
| Either they should be omitted, or more appropriate examples, such as articles 9 or 17, might be mentioned instead of article 25. | Или они должны быть опущены, или следует привести более подходящие примеры, такие как статья 9 или 17 вместо статьи 25. |