| The present article concerns coercion by a State in a similar situation. | Настоящая статья касается принуждения в сходной ситуации со стороны государства. |
| The present article envisages two additional cases in which member States incur responsibility. | Настоящая статья предусматривает еще два случая, в которых государство несет ответственность. |
| The present article is a saving clause relating to the whole Part. | Настоящая статья - защитительная оговорка, касающейся всей Части. |
| Consequently, an article of an expository nature reminding members of their commitment to enable their organization to fulfil its international obligations is certainly useful. | Поэтому статья разъяснительного характера, напоминающая членам об их обязанности обеспечивать способность их организации выполнять ее международные обязательства, определенно является полезной. |
| Furthermore, article 45 of the Fourth Geneva Convention contains a non-refoulement clause. | Наряду с этим статья 45 четвертой Женевской конвенции содержит пункт о невыдворении. |
| In particular, the Rules themselves, such as article 15 provided sufficient basis for filling the gaps. | В частности, сам Регламент - например, его статья 15 - создает достаточную основу для заполнения пробелов. |
| The Australian Government regards the flaws in article 49 as very serious and the relevant subparagraphs need amending to address these flaws. | По мнению правительства Австралии, статья 49 страдает весьма серьезными изъянами, для устранения которых необходимо внести изменения в соответствующие пункты. |
| Overall, the Australian Government has serious concerns about article 61. | В целом статья 61 вызывает у правительства Австралии серьезную озабоченность. |
| Furthermore, article 27 presupposes that the shipper can prove where the damage has occurred. | Кроме того, статья 27 предполагает, что грузоотправитель по договору может представить доказательства того, где именно произошло повреждение. |
| It was observed that article 7 bis did not contain any limitation of time. | Было отмечено, что статья 7 бис не устанавливает каких-либо временных пределов. |
| The court concluded that when actual intent is not known, article 8 imposes a reasonable person standard. | Суд пришел к выводу, что, когда фактическое намерение не известно, статья 8 устанавливает стандарт поведения разумного лица. |
| France and Poland noted that article 9 was acceptable given its optional nature. | Польша и Франция отметили, что статья 9 является приемлемой с учетом ее факультативного характера. |
| Indonesia noted that article 22 of the Covenant made no reference to "other States parties". | Индонезия отметила, что статья 22 Пакта не содержит ссылок на "другие государства-участники". |
| Switzerland was satisfied that article 5 did not refer to the voluntary nature of interim measures. | Швейцария выразила удовлетворение по поводу того, что статья 5 не содержит ссылки на добровольный характер временных мер. |
| The Court ruled that there had been no violation of article 10 of the Convention. | Исходя из этого Суд постановил, что статья 10 Конвенции не была нарушена. |
| In affirmation of the human right to security, article 27 stipulates: The law shall define offences and penalties. | В подтверждение права человека на безопасность статья 27 гласит: Правонарушения и тяжесть наказания определяются законом. |
| In addition, article 8 guarantees freedom of opinion, press freedom and the right to information. | Статья 8 гарантирует также свободу убеждений, прессы и право на информацию. |
| In any case, the article is vague and insufficient. | Во всяком случае, эта статья носит расплывчатый и недостаточный характер. |
| However, article 9 of Labor Code prohibits discrimination because of family relations. | Вместе с тем статья 9 Трудового кодекса запрещает дискриминацию по причине семейных отношений. |
| Whereas article 59 provides for freedom of participation in sports and entertainment activities. | При этом статья 59 предусматривает свободу участия в спортивных и развлекательных мероприятиях. |
| In addition to this, article 12 of Civil Code offers to every adult person the right to choose freely the place of residence. | Помимо этого, статья 12 Гражданского кодекса предоставляет каждому совершеннолетнему лицу право свободно выбирать место жительства. |
| Acquittal in the criminal proceedings does not necessarily entail refusal of the right to compensation (article 358 of the CPC). | Оправдание обвиняемого по уголовному делу необязательно влечет за собой отказ в праве на компенсацию (статья 358 УПК). |
| Ms. DE SOUTER (Belgium) said that article 28 of the Code of Criminal Procedure provided for discretionary prosecution. | Г-жа ДЕ СУТЕР (Бельгия) говорит, что статья 28 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает дискреционное преследование. |
| It took a specific article of the Covenant and attempted to give substance to rights which needed further elucidation. | В нем рассмотрена конкретная статья Пакта и предпринята попытка наполнить содержанием те права, которые нуждаются в дальнейшей проработке. |
| Ms. CHANET agreed since article 14 could not apply "as such" to expulsion proceedings. | Г-жа ШАНЕ согласна с этим, поскольку статья 14 не может применяться "как таковая" к производству по делам о высылке. |