Similarly, article 25 provided that provisional application ended when a State notified other States of its intention not to become a party. |
Аналогичным образом, статья 25 предусматривает окончание временного применения, когда одно из государств уведомляет другие государства о своем намерении не становиться одной из сторон договора. |
For example, Yugoslavia considered the article to be useful legally. |
Например, Югославия заявила, что эта статья юридически полезна. |
It was furthermore observed that the substance of article 2 was applicable to the transparency convention. |
Далее было указано, что статья 2 по существу применима к конвенции о прозрачности. |
It was added that article 10 of the Electronic Communications Convention could provide a useful starting point for drafting such rules. |
Кроме того, было отмечено, что полезным подспорьем для формулирования таких правил может быть статья 10 Конвенции об электронных сообщениях. |
The Court stated that article 79 CISG does not shift the burden of contractual risks. |
Суд определил, что статья 79 КМКПТ не перекладывает договорный риск на противоположную сторону. |
The Chairperson pointed out that the article concerned reservations regarding both confidential and protected information. |
Председатель отмечает, что данная статья касается оговорок в отношении конфиденциальной и защищаемой информации. |
It listed the different interpretations to which the article had given rise. |
В ней перечислены различные толкования, источником которых стала эта статья. |
With reference to women's right, article 20 of the Constitution can be taken as a milestone. |
В вопросе о правах женщин важной вехой является статья 20 Конституции. |
It is not completely clear whether article 14 permits source-country taxation on a gross basis. |
Не до конца ясно, допускает ли статья 14 налогообложение в стране источника на валовой основе. |
Data disaggregation on indigenous peoples in statistical instruments (article 8) |
З. Дезагрегирование данных о коренных народах в статистических документах (статья 8) |
Existence of disaggregated social expenditure budget for indigenous peoples (article 15) |
Наличие дезагрегированных данных о социальных расходах бюджета, связанных с коренными народами (статья 15) |
Existence of national equal opportunities plans for women and men (article 22). |
Наличие национальных планов обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин (статья 22). |
Separation from the parents (article 9) |
З. Разлучение с родителями (статья 9) |
The question of whether article 21 provided a sufficient legal basis for the transfer of criminal proceedings was also raised. |
Был затронут также вопрос о том, обеспечивает ли статья 21 достаточную правовую основу для передачи уголовного производства. |
In the event of arbitrary divorce, article 85 et seq. guarantee compensation for the woman. |
В случае произвольного развода статья 85 и далее гарантируют компенсацию для женщины. |
The Court held that the article in issue went much beyond the mere expression of the author's views on secularism. |
Суд постановил, что рассматриваемая статья значительно выходит за рамки простого выражения взглядов автора на секуляризм. |
The article was held to be highly defamatory, and damages were awarded to the plaintiff. |
Статья была сочтена крайне клеветнической, и истцу был возмещен нанесенный ему ущерб. |
The article had been drafted to facilitate acceptance of the Constitution at the referendum of 2010. |
Эта статья была разработана для содействия принятию Конституции в ходе референдума в 2010 году. |
He also noted that the article in question punished attacks on national honour and requested additional information on that provision. |
Он отмечает также, что упомянутая статья предусматривает наказание за посягательства на национальную честь, и просит дать пояснения по этому аспекту. |
Please indicate whether article 93 of the revised Penal Code prevents women from leaving a hostile family environment. |
Просьба сообщить, запрещает ли женщинам статья 93 пересмотренного Уголовного кодекса уходить из семьи в тех случаях, когда к ним проявляют враждебное отношение. |
Some see article 308 as offering women a chance to escape from a culture of domestic violence linked to honour crimes. |
Некоторые считают, что статья 308 предоставляет женщинам шанс освободиться от бремени культуры бытового насилия, которая увязана с "преступлениями по мотивам чести". |
The article has had a major impact on domestic crime. |
Статья серьезно повлияла на состояние бытовой преступности в стране. |
The Labour Code contains an article specifically designed to protect this category of employee. |
В Уголовном кодексе есть статья, специально направленная на защиту такой категории работниц. |
An article has been included outlining the procedures for State funding of political parties. |
Введена статья, регламентирующая порядок государственного финансирования политических партий. |
The Committee notes with concern that article 10 of the 2010 Labour Law still refers to sponsorship of foreign workers. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что статья 10 Закона о труде 2010 года все еще содержит ссылку на кураторство иностранных работников. |