It was said that article 5 was closely related to article 3 and set out the definition of a national, rather than of the State of nationality. |
Было отмечено, что статья 5 тесно связана со статьей 3 и что в ней дано определение гражданина, а не государства гражданства. |
Note: As article 101/1 was introduced in 1998, there are no statistics; the Ministry of Internal Affairs does not have any data concerning article 192. |
Примечание: Поскольку статья 101/1 была включена в 1998 году, статистических данных по ней не имеется; Министерство внутренних дел не располагает какими-либо данными по статье 192. |
It was the view of the Committee that article 7 of the Covenant must be interpreted in line with article 3 of the Convention against Torture. |
По мнению Комитета статья 7 должна толковаться в сочетании со статьей 3 Конвенции против пыток. |
Conversely, the view was expressed that article 44, as proposed by the Special Rapporteur, was essentially a chapeau article retaining only the priority accorded to restitution. |
С другой стороны, было выражено мнение о том, что статья 44, предложенная Специальным докладчиком, по сути дела является вводной статьей, сохраняющей лишь приоритет реституции. |
Although article 28 appeared to deal with seemingly unrelated issues, the unifying theme was that all the elements of article 28 were part of the continuing destruction of the total environment, lands and territories of indigenous peoples. |
Хотя, как представляется, статья 28 касается якобы несвязанных вопросов, она является уместной, поскольку все ее элементы касаются продолжающегося нанесения ущерба окружающей среде, землям и территориям коренных народов. |
Madagascar, 1994 Decree, article 37, 1962 Law, article 16. |
Мадагаскар, Декрет 1994 года, статья 37, Закон 1962, статья 16. |
These include, in particular, article 13 on public education and awareness and article 14 on impact assessment. |
К ним относятся, в частности, статья 13 о просвещении и повышении осведомленности общественности и статья 14 об оценке воздействия21. |
Ibid., article 4, para. Ibid., article 48, para. a The Working Group agreed to keep the list of definitions open for other possible definitions. |
Там же, статья 48, пункт 1. а Рабочая группа решила оставить перечень определений открытым, с тем чтобы в него можно было включить другие возможные определения. |
Nevertheless, it might be appropriate to state in the commentary on article 17 that the article would cease to apply to a corporation when the latter ceased to exist. |
Тем не менее, возможно, было бы целесообразным, чтобы в комментарии к статье 17 было указано, что эта статья не применяется к корпорации в случае прекращения ее существования. |
Legislative Decree 129/1990, article 2-bis (implemented, with modifications, by article 1, Law 210/1990); |
Законодательный декрет 129/1990, статья 2-бис (осуществляется с поправками, внесенными статьей 1 Закона 210/1990); |
The CHAIRMAN supported the current wording of the text on the grounds that article 1 was a key article of the Convention, in which racial discrimination was defined. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает существующую формулировку текста, исходя из того, что статья 1 является ключевой статьей Конвенции, в которой дается определение расовой дискриминации. |
If a violation of the Covenant was always required without the application or consideration of article 2, article 2 would be superfluous, in counsel's opinion. |
Адвокат полагает, что, если бы применение или учет статьи 2 никогда не требовался для констатации нарушения Пакта, то статья 2 была бы излишней 34. |
In line with a suggestion made by a number of delegates, former article 20 has been moved up and is now proposed as article 11 bis, in order to make it clearer that the inquiry procedure is optional. |
В соответствии с предложением ряда делегатов бывшая статья 20 была перемещена, и теперь предлагается включить ее в качестве статьи 11-бис, с тем чтобы обозначить, что процедура расследования носит факультативный характер. |
She did not consider it necessary to make a specific reference in article 1 to peaceful means of resolving disputes in order to dispel doubts that might be raised by article 2 on the prohibition of the threat or use of force in the context of diplomatic protection. |
Она не считает необходимым делать конкретную ссылку в статье 1 на мирные средства разрешения споров, чтобы развеять сомнения, которые могла бы вызывать статья 2 о запрещении угрозы силой или ее применения в контексте дипломатической защиты. |
The proposed new article 8 was an improvement over existing paragraph 1 of article 3 of the Statute, which stated that "Only three shall sit in any particular case". |
Предлагаемая новая статья 8 представляет собой улучшение по сравнению с пунктом 1 статьи 3 действующего Статута, который гласит: «Только три из них участвуют в рассмотрении каждого данного дела». |
Ibid., article 7 (l) and the definition of "attack directed against any civilian population" in article 7 (2) (a). |
Там же, статья 7(1) и определение «нападение на любых гражданских лиц» в статье 7(2)(а). |
Delete article 7 (former article 11) (Agreed) |
Исключить статью 7 (бывшая статья 11) (согласовано) |
In one view, article 3 should be supplemented by a third paragraph consisting in the present article 4 on subsequent confirmation of an act formulated by a person not authorized for that purpose. |
По мнению одного из членов Комиссии, статья З должна быть дополнена третьим пунктом, который представлял бы собой нынешнюю статью 4 о последующем подтверждении акта, совершенного лицом, не имеющим на то правомочия. |
Two provisions were finalized by the Ad Hoc Committee but were not reviewed by the consistency group: article 2 and article 5, paragraph 2. |
Два положения были доработаны Специальным комитетом, но не рассмотрены группой по согласованию: статья 2 и пункт 2 статьи 5. |
He also concluded that some delegations wished to delete article 10, on the understanding that the new article 4 would cover the provisions. |
Он также сделал вывод о том, что некоторые делегации желали исключить статью 10 при том понимании, что новая статья 4 будет охватывать эти положения. |
The Working Group noted that the proposed article was based on article 36 of the 1994 Model Law, which had been amended in the light of the introduction of a standstill period. |
Рабочая группа отметила, что эта предложенная статья основывается на статье 36 Типового закона 1994 года, которая была изменена с учетом введения периода ожидания. |
It might be thought, however, that the number of cases to which article 23, paragraph 2, seems to limit the possibility of subordinating definitive consent to be bound is too small and does not correspond to the one in article 11. |
И напротив, можно было бы считать, что перечень случаев, которыми статья 23, пункт 2, как представляется, ограничивает возможность обусловливать окончательное выражение согласия на обязательность, носит чересчур ограничительный характер и не согласуется с положениями статьи 11. |
Would the situation be governed by article 18 (b) or article 19? |
Какое в этой ситуации будет применяться положение: пункт Ь) статьи 18 или статья 19? |
With regard to Part Three, chapter I, of the draft articles, article 42 was a great improvement on its predecessor, the former article 43. |
Что касается главы I Части третьей проектов статей, то статья 42 представляется значительно более совершенной по сравнению с предшествовавшей ей бывшей статьей 43. |
The new article 8 of the Constitution was in perfect compliance with the spirit of article 27 of the Covenant because it provided that no one should be subjected to discrimination on grounds of origin, race, language, way of life or religious convictions. |
Новая статья 8 Конституции полностью соответствует духу статьи 27 Пакта, поскольку она предусматривает, что никто не может подвергаться дискриминации на основании происхождения, расовой принадлежности, языка, образа жизни или религиозных убеждений. |