| Mr. QUINTANO (Malta) said that article 36 of the Constitution offered sufficient protection in practice. | Г-н КИНТАНО (Мальта) говорит, что статья 36 Конвенции обеспечивает достаточную практическую защиту. |
| The CHAIRMAN pointed out that article 19 of the Convention laid down specific time-limits for the submission of both initial and periodic reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что статья 19 Конвенции устанавливает конкретные сроки представления как первоначальных, так и периодических докладов. |
| As the initial report stated, article 9 of the Lebanese Constitution reads: There shall be complete freedom of conscience. | Как указывалось в первоначальном докладе, статья 9 Конституции Ливана гласит: Свобода совести является абсолютной. |
| There is an article specially devoted to regulation of the activities of the Procurator's Office and observance of the rights of the individual. | Специально выделена отдельная статья, посвященная регулированию деятельности прокуратуры и соблюдению прав личности. |
| It would be enough to state that article 25 of the Covenant guaranteed the freedom to hold peaceful demonstrations and meetings. | По его мнению, достаточно лишь отметить, что статья 25 Пакта предполагает свободу проведения мирных демонстраций и собраний. |
| We believe that the article on Preamble in the draft treaty does not contain a clear commitment to the aim of achieving complete nuclear disarmament. | Мы полагаем, что статья проекта договора по преамбуле не содержит четкого обязательства в отношении цели достижения полного ядерного разоружения. |
| The chairperson of the informal drafting group pointed out that the article consisted of three paragraphs. | Председатель Неофициальной редакционной группы отметила, что статья состоит из трех пунктов. |
| She explained that the article was composed of two paragraphs. | Она объяснила, что статья состоит из двух пунктов. |
| There should be a closer link between article 20 and articles 10 and 11 of the optional protocol. | Статья 20 и статьи 10 и 11 факультативного протокола должны быть увязаны более тесным образом. |
| The functions of the Permanent Secretariat are set out also in article 23; a role for the Secretariat is furthermore assigned in the Regional Implementation Annexes for Africa (article 18.4), Asia (article 8.3) and Latin America and the Caribbean (article 7.2). | Функции постоянного секретариата излагаются также в статье 23; кроме того, дальнейшие функции секретариата предусматриваются в приложениях об осуществлении на региональном уровне для Африки (статья 18.4), Азии (статья 8.3) и Латинской Америки и Карибского бассейна (статья 7.2). |
| The Family Act, in its article 45, stipulates institutional care for children as the gravest measure available to courts. | Статья 45 Закона о семье определяет решение о передаче детей на государственное попечение как самую строгую меру, доступную судам. |
| Chapter 3, article 30 of the Interim Constitution of the Government of National Unity deals specifically with children's rights. | Статья 30 (глава 3) временной конституции правительства национального единства конкретно касается прав детей. |
| The order of business of the Cabinet is established by the President (article 114). | Порядок деятельности Кабинета Министров определяется Президентом Азербайджанской Республики (статья 114). |
| The jurisdiction of the local executive power is determined by the President (article 124). | Полномочия исполнительной власти на местах определяются Президентом Азербайджанской Республики (статья 124). |
| Contracts aimed at restricting legal capacity or competence are null and void (article 12). | Сделки, направленные на ограничение правоспособности или дееспособности, недействительны (статья 12). |
| This provision also applies to guardianship and wardship (article 138). | Это положение предусмотрено и в отношении опеки и попечительства (статья 138). |
| 1986: Regulations of the Basic Education Act, article 64 | 1986 год: Положение о применении Органического закона об образовании, статья 64 |
| Constitution of the Republic, article 77: stipulating the establishment of a special regime for the protection of indigenous communities. | Конституция Республики, статья 77: предусматривает установление особого режима в целях защиты общин коренного населения. |
| Basic Education Act, article 51: ordering the establishment of special educational services for the indigenous population. | Органический закон об образовании, статья 51: предусматривает создание специальных структур, отвечающих за образование коренного населения. |
| With regard to health, article 76 stipulates that Everyone shall have the right to protection of his health. | Что касается здравоохранения, то статья 76 гласит: Каждый имеет право на охрану своего здоровья. |
| The Bulgarian language is compulsory in schools because article 3 of the Constitution proclaims it as the Republic's official language. | Болгарский язык является в школах обязательным, поскольку статья 3 Конституции гласит, что он является официальным языком Республики. |
| Mr. ABOUL-NASR emphasized that article 4 was one of the key articles of the Convention. | Г-н АБУЛ-НАСР подчеркивает, что статья 4 является одной из ключевых статей Конвенции. |
| He hoped that Norway would take account of the Committee's position regarding the primacy of article 4 of the Convention. | Г-н Шахи ожидает, что Норвегия учтет позицию Комитета, согласно которой статья 4 Конвенции обладает преимущественной силой. |
| He wondered whether any aspect of the article was at variance with the Convention. | Он интересуется, не противоречит ли каким-либо образом данная статья Конвенции. |
| Again, it should be stressed that article 4 was binding. | Наконец, следует еще раз подчеркнуть, что статья 4 имеет обязательный характер. |