| Article 8 envisaged compensation for economically assessable damage, while article 10 covered moral (political) damage. | Статья 8 предусматривает компенсацию за экономически оценимый ущерб, тогда как статья 10 охватывает моральный (политический) ущерб. |
| Article 4, driven by article 3, provides clear grounds for an application to the Special Committee for decolonization. | Статья 4, вытекающая из статьи 3, предоставляет четкие основания для обращения в Специальный комитет по деколонизации. |
| Article 231 CC criminalizes money-laundering in line with article 23 of the Convention against Corruption. | Статья 231 УК предусматривает уголовную ответственность за отмывание денег в соответствии с положениями статьи 23 Конвенции против коррупции. |
| Article 40 of the Convention is implemented domestically through article 105, paragraph 1, of the Banking Act. | Статья 40 Конвенции реализуется на национальном уровне путем применения пункта 1 статьи 105 Закона о банковской деятельности. |
| Article 18 is modelled on article 29 of the 1997 International Watercourses Convention. | Статья 18 сформулирована по образцу статьи 29 Конвенции о водотоках 1997 года. |
| Article 416 CC covers all elements of article 19 of the UNCAC (abuse of functions). | Статья 416 УК включает все элементы статьи 19 КПКООН (злоупотребление служебным положением). |
| Article 56 represents a significant advancement of the concept of spontaneous cooperation, which is introduced in article 46, paragraph 4. | Статья 56 является важным шагом в продвижении концепции сотрудничества по собственной инициативе, которая изложена в пункте 4 статьи 46. |
| Article 6 is accessory in nature and applies consequently to a violation of a specific article of the Convention. | Статья 6 является вспомогательной по своему характеру и, следовательно, применяется после нарушения конкретной статьи Конвенции. |
| Article 53 additionally limits the scope of article 52 by providing exceptions for patent eligibility. | Статья 53 накладывает дополнительные ограничения на сферу действия статьи 52, предусматривая исключения из патентоспособности. |
| Article 27 of the Constitution is the operative article in this regard also. | Нормоустанавливающей в этом отношении является и статья 27 Конституции. |
| Article 25 of the Constitution is the operative article here. | Статья 25 Конституции в этом отношении является нормоустанавливающей. |
| Article 2 itself involved every article of the Convention and could be interpreted very broadly. | Статья 2 сама по себе затрагивает каждую статью Конвенции и может толковаться весьма широко. |
| Article 48 complements the rule contained in article 42. | Статья 48 дополняет норму, сформулированную в статье 42. |
| Article 10 represents a specification of the general obligation of cooperation laid down in article 2 (6) of the Convention. | Статья 10 является частным примером общего обязательство сотрудничества, закрепленного в статье 2 (6) Конвенции. |
| Article 2 prohibits cooperation in acts mentioned in article 1. | Статья 2 запрещает сотрудничество в видах деятельности, упомянутых в статье 1. |
| Article 10 of that Convention could therefore be viewed as complementary to article 15 of the Universal Declaration of Human Rights. | Поэтому статья 10 данной Конвенции может считаться дополнением к праву, признанному в статье 15 Всеобщей декларации прав человека. |
| Article 7.4 is based on the powers granted to the Tribunal in article 9.1 of its statute. | Статья 7.4 основана на полномочиях, которыми неделен Трибунал в статье 9.1 его статута. |
| Article 27 of the Statute is in close connection with article 25. | Статья 27 устава тесно связана со статьей 25. |
| Article 17 read together with article 126 of the Constitution provides for the enforcement of these rights. | Статья 17 наряду со статьей 126 Конституции гарантирует осуществление этих прав. |
| The last article of the constitution, Article XI, concerned the national standing army. | Последняя статья Конституции, XI, касалась постоянной армии государства. |
| Article 7 is closely connected to the issue dealt with in article 6. | Статья 7 тесно связана с вопросом, которому посвящена статья 6. |
| Article 25 and article 26 are not concerned. | Статья 25 и статья 26 приостановлены не были. |
| Article 4, on motives, was important and it would not be desirable to delete the article. | Статья 4, касающаяся мотивов, имеет важное значение, и изъятие этой статьи было бы нежелательным. |
| Article 17 on the breach of an international obligation did not add anything of significance to the principle set forth in article 16. | Статья 17 о нарушении международного обязательства не добавляет ничего значимого к принципу, изложенному в статье 16. |
| Article 1. The State guarantees the fundamental right to freedom of religion and worship, as recognized in article 19 of the Constitution. | Статья 1 - Государство гарантирует основополагающее право на свободу вероисповедания и культов, признанное в статье 19 Конституции. |