Thus, the reservation would reduce the Committee's competence to cases where article 26 serves an "accessory" function, similar to the function of the non-discrimination norm in article 14 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Таким образом, оговорка ограничивает компетенцию Комитета случаями, в которых статья 26 выполняет "вспомогательную" функцию, аналогичную функции, которую выполняет положение о недискриминации в статье 14 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
The Committee is also of the view that article 7, read in conjunction with article 2, paragraph 3 of the Covenant was breached with regard to the author's wife and his parents. |
Комитет также считает, что статья 7, рассматриваемая в совокупности с пунктом 3 статьи 2, Пакта была нарушена в отношении жены автора и его родителей. |
The article remains substantively unchanged, except for inclusion of additional pairs of square brackets in the title and in the text of the article and an accompanying footnote that explains that the text in brackets is relevant to, and intended for consideration by, federal States. |
Настоящая статья оставлена без существенных изменений, за исключением добавления в название и в текст статьи дополнительных пар квадратных скобок, а также сопроводительной сноски, в которой поясняется, что тексты, заключенные в скобки, относятся к федеративным государствам и предназначены для рассмотрения ими. |
Moreover, article 65 might cast doubt on the applicability of the procedure set forth in article 66 of the Conventions, leaving disputes concerning the status of a reservation outside the settlement mechanism established in the Vienna regime. |
Более того, статья 65 может вызвать сомнение в применимости процедуры, предусмотренной в статье 66 Конвенций, оставляя споры в отношении статуса оговорок вне сферы действия механизма урегулирования, учрежденного в рамках Венского режима. |
With the exception of paragraphs 3 and 4, the present article 8 mirrors article 7 of OP-CEDAW, with minor amendments to paragraphs 5 and 6. |
За исключением пунктов З и 4, существующая статья 8 отражает статью 7 ФП-КЛДЖ с небольшими изменениями в пунктах 5 и 6. |
The determination that Clause 3 of the Bill was incompatible with article 9 of the Constitution was moreover so irrational and arbitrary as to breach fundamental norms of equality protected by article 26. |
Определение того, что статья З законопроекта несовместима со статьей 9 Конституции, было тем более нелогичным и произвольным, что нарушало основные нормы равенства, закрепленные в статье 26. |
In addition, following the positive reception of an article on the topic in the Organization's journal in December 2005, a second article was being prepared for publication in late 2006 or early 2007. |
Кроме того, исходя из позитивных откликов на первоначальную статью на данную тему, опубликованную в журнале Организации в декабре 2005 года, вторая статья готовится для публикации в конце 2006 или начале 2007 года. |
Replying to questions 9 and 10, he said that article 43 of the law on the entry and residence of aliens, which had come into force in January 2002, complied with article 3 of the Convention. |
Отвечая на вопросы 9 и 10, г-н Эрдег уточняет, что статья 43 Закона о праве на въезд и пребывание иностранцев, который вступил в силу в январе 2002 года, соответствует статье 3 Конвенции. |
The wording "The general applicability of article 14 also becomes relevant where courts based on customary law exist" was a very roundabout way of saying that article 14 applied to customary courts. |
Формулировка «Общая применимость статьи 14 также становится уместной, когда существуют суды, основывающиеся на традиционном праве» является чрезвычайно опосредованным способом заявить, что статья 14 применяется к традиционным судам. |
The Committee is of the view that general deprivation of the right to vote for convicted prisoners may not meet the requirements of article 10, paragraph 3, read in conjunction with article 25 of the Covenant (art. 25). |
Комитет считает, что общее лишение осужденных права голоса, возможно, не соответствует пункту З статьи 10 в сочетании со статьей 25 Пакта (статья 25). |
Racial discrimination was considered to be a cross-cutting offence: article 36 of the Criminal Code classified discrimination as an aggravating circumstance and article 315 classified discrimination, servitude and exploitation as violations of labour laws. |
Расовая дискриминация рассматривается в качестве общего правонарушения: статья 36 Уголовного кодекса классифицирует дискриминацию в качестве отягчающего обстоятельства, а статья 315 классифицирует дискриминацию, рабство и эксплуатацию в качестве нарушений законов о труде. |
During the drafting process, she had proposed that article 10 should give Moroccan men and women the right to transmit their nationality to a foreign spouse under equal conditions; in its current form, the article was nonetheless an improvement over the previous Nationality Code. |
В ходе работы над Кодексом она предложила предусмотреть, чтобы статья 10 наделяла марокканских мужчин и женщин правом передавать свое гражданство своим иностранным супругам на равных условиях; в существующей формулировке эта статья все равно представляет собой улучшение по сравнению с предыдущим Кодексом о гражданстве. |
Ms. Abarca (Ecuador) said that article 45 of the new Constitution recognized and protected life from the time of conception, while article 43 protected the life of the mother. |
Г-жа Абарка (Эквадор) говорит, что статья 45 новой Конституции признает и защищает жизнь с момента зачатия, а статья 43 обеспечивает защиту жизни матери. |
The measures in the educational field (article 10) and in employment (article 11) help to reduce the risk of poverty linked to the position of women in the labour market. |
Меры, касающиеся сферы образования (статья 10) и трудовой жизни (статья 11), способствуют уменьшению риска бедности, связанного с положением женщин на рынке труда. |
Mr. Abbasov (Azerbaijan) said that article 133 of the new Criminal Code was broader in scope than article 1 of the Convention, because it punished all forms of torture regardless of their purpose. |
Г-н Аббасов (Азербайджан) говорит, что статья 133 нового Уголовного кодекса имеет более широкое значение, чем первая статья Конвенции, поскольку она карает все формы пыток вне зависимости от их конечной цели. |
Specifically, life imprisonment (article 48 of the Criminal Code) and capital punishment (article 49 of the Criminal Code) do not apply to women. |
В частности, пожизненное заключение (статья 48 Уголовного Кодекса Республики Казахстан) и смертная казнь (статья 49 Уголовного Кодекса Республики Казахстан) не назначаются женщинам. |
It observes that the only article of the Convention relied upon by the author relating to the facts of this case is article 6. |
Он отмечает, что единственная статья Конвенции, на которую ссылается автор по фактам этого дела, - это статья 6. |
The authors further claim that article 110 of the Kyrgyz CPC violates article 9, paragraph 3, of the Covenant in that it does not require that anyone detained on a criminal charge is brought promptly before a judge. |
Авторы утверждают далее, что статья 110 УПК Кыргызстана нарушает положения пункта 3 статьи 9 Пакта, поскольку она не требует незамедлительной доставки к судье лица, обвиняемого в уголовном преступлении. |
The United States had posed a reservation with regard to article 4 of the Convention on the grounds that the article apparently posed a conflict with the First Amendment of the United States Constitution. |
Соединенные Штаты сформулировали оговорку в отношении статьи 4 Конвенции, так как эта статья могла войти в противоречие с первой поправкой к конституции США о свободе выражения своих убеждений. |
3.5 The complainant also alleges a violation of article 13, read in conjunction with article 16, paragraph 1, because his right to complain and to have his case promptly and impartially examined by the competent authorities was violated. |
3.5 Автор также утверждает, что была нарушена статья 13 в совокупности с пунктом 1 статьи 16, поскольку его право на предъявление жалобы и на безотлагательное рассмотрение его дела беспристрастным и компетентным органом было нарушено. |
It was agreed that article 8 would be the appropriate location for the proposal as it addressed communications, but flexibility was expressed as regards the best paragraph within that article for the provisions to be set out. |
Было выражено согласие с тем, что статья 8 является надлежащим местом для включения предложенных положений, поскольку они касаются вопросов сообщений, при том что применительно к конкретному пункту этой статьи, в который они могли бы быть наилучшим образом включены, было указано на готовность проявить гибкость. |
In that Convention, article 32, which applied only to refugees lawfully in the territory, provided greater protections that those set out in article 33, which applied to refugees generally. |
В этой Конвенции статья 32, которая применяется только к беженцам, находящимся в пределах территории на законных основаниях, предусматривает более широкие меры защиты, чем меры, изложенные в статье 33, которая применяется к беженцам в целом. |
First, the article could be deleted but the Commission could put on record in its report that it had no intent to condemn the long-standing commercial practice covered by that article. |
Во-первых, статья может быть исключена, но Комиссия может указать в своем докладе, что она не намеревалась осуждать давно сложившуюся коммерческую практику, предусмотренную этой статьей. |
Please provide information on how the elements of article 25 of the Constitution and article 1 of the Convention against Torture are reflected in the penal and criminal procedure codes of the Republic of Serbia. |
Просьба представить информацию о том, как элементы статьи 25 Конституции и статья 1 Конвенции против пыток отражены в Уголовном и Уголовно-процессуальном кодексах Республики Сербия. |
In parallel, article 196 of the Penal Code concerning trafficking in human beings was replaced by new article 182 of the Penal Code. |
Параллельно с этим, статья 196 УК была заменена новой статьей 182 УК. |