| As it stands, article 50 combines a number of quite different prohibitions. | В своем нынешнем виде статья 50 объединяет в себе несколько довольно разных запретов. |
| Several Governments said that article 22 of the draft declaration already contained provisions for affirmative action. | Ряд правительств заявили, что статья 22 проекта декларации уже предусматривает возможность позитивных действий. |
| The article should be adopted at least in principle. | Данная статья должна быть утверждена хотя бы в принципе. |
| The next day an article headed "Indians with golden ponchos" had appeared in the newspapers. | На следующий день в газетах появилась статья под названием "Индейцы с золотыми пончо". |
| He emphasized that article 3 of the draft convention should be broad enough to cover all offences. | Он подчеркнул, что статья З будущей конвенции должна быть достаточно широкой для того, чтобы охватить все преступления. |
| Should a Party announce its intention to withdraw, article X. provides an opportunity for the international community to address the situation. | В том случае, когда участник Договора объявляет о намерении выйти из него, статья X. предусматривает возможность рассмотрения международным сообществом этой ситуации. |
| As concerns the State Constitution, article 198 (d) clearly establishes that national law cannot be in contrast with its provisions. | Что касается конституции государства, то статья 198(d) четко гласит, что национальное законодательство не может вступать в противоречие с ее положениями. |
| The proposed article then offered a variety of options for defining the notion of the nationality of a corporation. | Предлагаемая статья в таком случае дает самый разнообразный круг вариантов для определения понятия национальности корпорации. |
| The draft comprehensive convention on international terrorism, of which article 18 was the key provision, should clearly define its scope of application. | Проект всеобщей конвенции о международном терроризме, ключевым положением которого является статья 18, должен четко определять сферу ее применения. |
| The article is as amended at the Working Group's twelfth session. | Данная статья представлена с поправками, внесенными в нее на двенадцатой сессии Рабочей группы. |
| As such, the article did not establish, expand or modify the institution of diplomatic protection. | Как таковая эта статья не устанавливает, не расширяет и не модифицирует институт дипломатической защиты. |
| Some of the rights secured under the Covenant were also guaranteed under the Criminal Code, including article 311 concerning crimes of genocide. | Некоторые из прав, предусмотренных в Пакте, гарантируются также Уголовным кодексом, статья 311 которого посвящена преступлениям геноцида. |
| The inspectors enjoy powers bestowed upon them by article 95 of the Labour Law. | Инспекторы наделены полномочиями, которые им предоставляет статья 95 Закона о труде. |
| See Constitution of ILO, article 7. | См. Устав МОТ, статья 7. |
| Primary schooling and education is acquired through curricula and syllabuses lasting eight years (article 1 thereof). | Начальная подготовка и образование осуществляются в рамках учебной программы, рассчитанной на восемь лет (статья 1). |
| Brazil, 1980 Law, article 66. | Бразилия, Закон 1980 года, статья 66. |
| Brazil, 1981 Decree, article 52. | Бразилия, Декрет 1981 года, статья 52. |
| Panama, 1960 Decree-Law, article 37(a). | Панама, Декрет-закон 1960 года, статья 37(а). |
| Nigeria, 1963 Act, article 47. | Нигерия, Закон 1963 года, статья 47. |
| Switzerland, 1931 Federal Law, article 14(2). | Швейцария, Федеральный закон 1931 года, статья 14(2). |
| Portugal, 1998 Decree-Law, article 24(1). | Португалия, Декрет-закон, статья 24(1). |
| Belarus, 1999 Council Decision, article 18. | Беларусь, Постановление Совета 1999 года, статья 18. |
| Reproduces article 33 of the 1994 Model Law, except where marked otherwise and the consequential update of the cross reference. | В этой статье воспроизводится статья ЗЗ Типового закона 1994 года, за исключением того, что обозначено иначе и с учетом последующего обновления перекрестной ссылки. |
| The same article provides the necessary guarantees to the Government or other parties for recourse. | Эта же статья дает необходимые гарантии для правительства или других сторон в отношении средств правовой защиты. |
| The article also lays the groundwork for a cultural plan based on objective studies taking into account the needs of the country. | Эта статья также является основой плана культурного развития, опирающегося на объективные исследования, учитывающие потребности страны. |