The view was also expressed that article 18 gave third States control over matters which were within the exclusive competence of States concerned. |
Было также высказано мнение, что статья 18 предоставляет третьим государствам контроль над вопросами, которые входят в исключительную компетенцию затрагиваемых государств. |
[See also part I, article 19] |
[См. также часть первую, статья 19.] |
Although article 5 does not give rise to any substantive difficulties, some of the terms and expressions used in it should be changed or made clearer. |
Хотя статья 5 по существу не вызывает каких-либо затруднений, некоторые употребляемые в ней термины и выражения следует изменить или уточнить. |
Any firearm (ordinary or authorized) must be registered with the appropriate authority in the name of its possessor or holder (article 1). |
Любое стрелковое оружие (обычное или разрешенное) должно быть зарегистрировано в соответствующем органе на имя его собственника или владельца (статья 1). |
With regard to the manufacture of authorized weapons, the Act (article 4) provides that: |
Что касается производства разрешенного оружия, то в Законе предусмотрено следующее (статья 4): |
In addition to the foregoing, article 27 of the above-mentioned law establishes the grounds for refusing political asylum to and removing foreigners from the country. |
В дополнение к вышесказанному статья 27 упомянутого выше закона устанавливает основания для отказа в политическом убежище и для выдворения иностранцев из страны. |
That article also provides that the right to political asylum may, at any time, be made dependent upon new conditions, as circumstances dictate. |
Эта статья также предусматривает, что право на политическое убежище может в любое время быть поставлено в зависимость от новых условий, как это диктуют обстоятельства. |
If it was and the 1997 Convention was applicable, its article 7 containing the no harm principle would alleviate some of the problems. |
Если это было именно так и Конвенция 1997 года является применимой, то ее статья 7, содержащая принцип непричинения вреда, могла бы снять остроту некоторых из возможных проблем. |
Mandate: GA res. 39/46, annex, article 24 |
Основание: статья 24 приложения к резолюции 39/46 Генеральной Ассамблеи |
Had that article ever been enforced in cases of racial or ethnic discrimination? |
Применялась ли когда-либо эта статья при рассмотрении дел, связанных с расовой или этнической дискриминацией? |
The Study Group emphasized that article 31 (3) (c) became applicable only when there was a problem of interpretation. |
Исследовательская группа подчеркнула, что статья 31 (3) с) становится применимой только тогда, когда возникает проблема толкования. |
The above-mentioned article provides as a precautionary measure that the competent authorities shall immediately seize (freeze) assets that could be subject to forfeiture during the preliminary investigation or the trial. |
Упомянутая статья предусматривает в качестве превентивной меры, что компетентные власти могут осуществить незамедлительный арест (замораживание) собственности, которая может стать объектом конфискации в ходе предварительного расследования или судебного процесса. |
Basic Law on Rural Finance, article 124; |
Органический закон о сельском финансировании, статья 124. |
According to the supplementary report, article 151 of the Egyptian Constitution provides for the incorporation and implementation in domestic law of the conventions and protocols to which Egypt is a party. |
Согласно дополнительному докладу статья 151 Конституции Египта предусматривает инкорпорацию во внутреннее право и применение на национальном уровне конвенций и протоколов, участником которых Египет является. |
It was stressed that the article was important and used by multilateral development banks as a benchmark to assess a level of transparency in procurement regulation in various countries. |
Было подчеркнуто, что эта статья имеет важное значение и используется многосторонними банками развития в качестве стандарта оценки уровня прозрачности механизмов регулирования закупок в разных странах. |
Furthermore, article 125 of the Constitution afforded a further guarantee, since it established that a state of emergency could not last more than 30 days. |
Кроме того, статья 125 Конституции содержит дополнительную гарантию, поскольку она предусматривает, что срок чрезвычайного положения не может превышать 30 дней. |
Illegality of dowries (article 244 of the Individual and Family Code); |
незаконность приданого (статья 244 Гражданского и семейного кодекса); |
The only outstanding issue was article 3, relating to the non-applicability of the convention to the activities of the military forces of a State. |
Единственным нерешенным вопросом является статья З, в которой предусматривается, что конвенция не применяется в отношении действий вооруженных сил государства. |
An even greater disappointment arose from article 124, which created a distinction between war crimes and other crimes. |
Еще больше разочаровывает статья 124, в которой проводится различие между военными преступлениями и другими преступлениями. |
There was also the view that the article addressed a broader issue which was outside the scope of the topic. |
Было также высказано мнение о том, что данная статья затрагивает более широкий вопрос, который выходит за рамки темы. |
The view was also expressed that article 18 gave third States control over matters which were within the exclusive competence of States concerned. |
Было также высказано мнение, что статья 18 предоставляет третьим государствам контроль над вопросами, которые входят в исключительную компетенцию затрагиваемых государств. |
[See also part I, article 19] |
[См. также часть первую, статья 19.] |
Although article 5 does not give rise to any substantive difficulties, some of the terms and expressions used in it should be changed or made clearer. |
Хотя статья 5 по существу не вызывает каких-либо затруднений, некоторые употребляемые в ней термины и выражения следует изменить или уточнить. |
Any firearm (ordinary or authorized) must be registered with the appropriate authority in the name of its possessor or holder (article 1). |
Любое стрелковое оружие (обычное или разрешенное) должно быть зарегистрировано в соответствующем органе на имя его собственника или владельца (статья 1). |
With regard to the manufacture of authorized weapons, the Act (article 4) provides that: |
Что касается производства разрешенного оружия, то в Законе предусмотрено следующее (статья 4): |