Postponement of the extradition of a person (article 495); |
отсрочку выдачи лица (статья 495); |
Ensuring the extradition of a person to the Republic of Belarus (article 499); |
обеспечение выдачи лица Республике Беларусь (статья 499); |
In this case also, seizures have been made easier by the provisions on mutual legal assistance (article 15). |
Положения этой Конвенция в части, касающейся оказания взаимной правовой помощи по уголовным делам, также предусматривают наложение ареста (статья 15). |
However, there is a very significant proviso in the article: |
Однако эта статья содержит имеющие исключительно важное значение положения: |
The present article applies when a State party: |
Настоящая статья применяется, когда государство-участник: |
It was also explained that article 25.5 of the Hamburg Rules had been omitted in the draft instrument in light of the scope of application issue. |
Было также дано разъяснение о том, что статья 25.5 Гамбургских правил не была включена в проект документа по причине вопросов, связанных со сферой применения. |
The Criminal Procedure law of 1993 states in article 69 that the investigating judge cannot investigate without a request from the prosecutor. |
Статья 69 Уголовно-процессуального кодекса 1993 года гласит, что следственный судья не может предпринимать следственные действия без распоряжения прокурора. |
The preliminary draft Code of Criminal Procedure envisages, in its article 219, compensation for a person who is wrongfully held in pre-trial detention. |
Статья 219 предварительного проекта Уголовно-процессуального кодекса предусматривает выплату компенсации лицу, неправомерно подвергнутому предварительному заключению. |
and article 9 (1) stipulates that: |
а статья 9 (1) предусматривает: |
In addition, article 304 of the Criminal Code states the following: |
Кроме того, статья 304 Уголовного кодекса гласит: |
As indicated above, the offence of torture is dealt with in article 113 of the new Criminal Code. |
Как было указано выше, в новом Уголовном кодексе содержится статья 113, предусматривающая ответственность за применение пыток. |
States parties are reminded that article 2 of the Convention, which needs to be read in conjunction with all other articles, imposes accountability on the State party for action by these actors. |
Государствам-участникам следует напомнить, что статья 2 Конвенции, которую необходимо рассматривать во взаимосвязи со всеми другими статьями, возлагает ответственность за действия этих структур на государство-участника. |
The article that generated the most interest this year, "The Real United Nations", was published by 42 papers in 14 languages. |
Наибольший интерес в текущем году вызвала статья «Реальная Организация Объединенных Наций», которая была опубликована в 42 газетах на 14 языках. |
It also confirms the right to protection against any discrimination with respect to employment, other than that based on skills and merit (article 6). |
В нем подтверждено, помимо прочего, право на защиту от дискриминации любого рода в области приема на работу, за исключением отбора, основанного на критериях заслуг и квалификации (статья 6). |
The Constitution contains a finite list of rights and freedoms which can be restricted; article 21 is not included in this list. |
В Конституции содержится полный перечень прав и свобод, которые могут быть ограничены; в этот перечень не входит статья 21. |
For information on women prisoners who are foreign nationals see annex 1 (article 2, pp. 2-3). |
Информацию о женщинах-заключенных, являющихся иностранными гражданами, см. приложение 1 (статья 2, стр. 23). |
For Government action on mental health and Mental health and Hepatitis B among women see annex 1 (article 12, p. 18). |
Информация о мерах правительства по снижению заболеваемости психическими болезнями и гепатитом В среди женщин содержится в приложении 1 (статья 12, стр. 18). |
Then in 1990, with signs that the system had exhausted its possibilities, article 4 was repealed and political pluralism was recognized. |
После этого в 1990 году, когда появились признаки того, что эта система исчерпала свои возможности, статья 4 была отменена, и в стране был провозглашен политический плюрализм. |
Annex 9: Newspaper article: Minister of Education opens computer training centre |
Приложение 9: Газетная статья, посвященная открытию министром просвещения компьютерного учебного центра |
It is supplemented by article 35, which condemns violations of rights and freedoms and physical or psychological attacks on the integrity of the human person. |
Данная статья дополняется положениями статьи 35, которая содержит запрет в отношении нарушения прав и свобод, а также физического или морального посягательства на личность. |
Consequently, enterprises, associations, organizations and groups of persons were covered by that article to the same extent as natural persons. |
Таким образом, данная статья охватывает не только физических лиц, но и предприятия, объединения, организации и группы лиц. |
Noting that article 4 of the Convention was binding on all States parties, he welcomed the Government's decision to review its legislation in order to meet the relevant obligations. |
Отмечая, что статья 4 Конвенции является юридически обязывающей для всех государств-участников, он приветствует решение правительства о пересмотре законодательства страны в целях выполнения соответствующих обязательств. |
Ms. Espinoza (Peru) said that the article of the Constitution governing employment provided for equal opportunity and treatment regarding access to employment. |
Г-жа Эспиноса (Перу) говорит, что статья Конституции, регламентирующая вопросы трудовой занятости, предусматривает равенство возможностей и обращения в том, что касается доступа к рабочим местам. |
The delegation should also clarify the Government's position on positive discrimination; article 4 of the Convention was an important tool for enhancing women's role in politics. |
Делегации следует также пояснить позицию правительства в отношении позитивной дискриминации; статья 4 Конвенции является одним из важных средств расширения роли женщин в политике. |
Moreover, the amended article 83 of the Penal Code now stipulated that individuals threatening another with bodily harm were liable to up to three years in prison. |
Кроме того, в настоящее время статья 83 Уголовного кодекса с внесенными в нее поправками предусматривает, что отдельные лица, угрожающие друг другу нанесением телесных увечий, подвергаются наказанию до трех лет лишения свободы. |