The tribunal held that the claim was partially founded, so the buyer had to pay for the goods already delivered (article 62 CISG). |
Суд отметил, что требование является частично обоснованным, поэтому покупатель обязан оплатить уже поставленный товар (статья 62 КМКПТ). |
The buyer was entitled to terminate the contract concerning the non-delivered part of the goods (article 73(2) CISG). |
Покупатель имеет право прекратить договор в отношении непоставленной части товара (статья 73(2) КМКПТ). |
It held that partial delivery did not lead to a fundamental breach of contract (article 49(1)(a) CISG). |
Суд постановил, что частичная поставка не представляет собой существенного нарушения договора (статья 49(1)(а) КМКПТ). |
This clause had to be construed by primarily having regard to the intent of the parties (article 8(1) CISG). |
Это положение следует толковать прежде всего применительно к намерению сторон (статья 8(1) КМКПТ). |
It thereby also lost its right to reduce the price (article 50 (second clause) CISG). |
В результате этого он утратил также право на снижение цены (статья 50 (второе положение) КМКПТ). |
The court allowed the seller's claim under the first contract and held that the buyer was obliged to pay for the car (article 53 CISG). |
Суд удовлетворил иск продавца по первому договору и постановил, что покупатель обязан оплатить автомобиль (статья 53 КМКПТ). |
Moreover, the buyer had not given notice that sufficiently specified the lack of conformity (article 39(1) CISG). |
Кроме того, покупатель не дал извещения, содержащего достаточно конкретные данные о характере несоответствия (статья 39(1) КМКПТ). |
He also agreed that the new article should merely be mentioned in a general resolution and did not merit a special resolution of its own. |
Он также согласен с тем, что новая статья должна просто упоминаться в рамках общей резолюции и что для ее представления не следует принимать отдельную резолюцию. |
The article on acceptance of the jurisdiction of the Court should logically precede the articles devoted to the exercise of jurisdiction. |
Статья о признании юрисдикции Суда должна логически предшествовать статьям, посвященным осуществлению юрисдикции. |
One delegation proposed that the article apply only to deliberate offences and not to offences committed through negligence. |
Одна делегация предложила, чтобы эта статья применялась только к умышленным правонарушениям, а не к правонарушениям, совершенным в результате небрежности. |
His delegation noted, in particular, that article 3 explicitly limited the application of the draft articles to a succession of States occurring in conformity with international law. |
Его делегация отмечает, в частности, что статья 3 прямо ограничивает применение проектов статей правопреемством государств в соответствии с международным правом. |
Abuse of market power (article 8 L) |
1.2 Злоупотребление господствующим положением (статья 8) |
Discriminatory practices (article 30). |
дискриминационная практика (статья 30). |
As the article appeared in the same form in several agreements, it was agreed to keep it as it stood. |
Поскольку эта статья включена в таком же виде во многие соглашения, то было решено не менять ее содержания. |
It would therefore agree to discuss the variant of article 26 which represented a compromise with regard to the initial proposal provided that it was expanded to include gross negligence. |
Следовательно, она согласна с обсуждением такого варианта статьи 26, который представлял бы собой компромисс по сравнению с предложением Италии, при условии, что эта статья будет расширена и будет включать положения о серьезной ошибке. |
There had been no case in practice of the application of article 19, in contrast to other draft articles. |
В практике статья 19 не применялась ни в одном деле в отличие от других проектов статей. |
A question was raised as to whether article 9 covered cases in which a State exercised consular relations in the interest of or on behalf of another State. |
Был поднят вопрос о том, охватывает ли статья 9 случаи, когда государство осуществляет консульские сношения в интересах или от имени другого государства. |
The Commission considered, however, that the rule should be brought into closer alignment with its statute (article 8). |
Вместе с тем Комиссия выразила мнение о том, что это правило следует привести в большее соответствие с ее статутом (статья 8). |
Even more serious is the fact that article 15 is applicable even to an adult whose parents petition the court, which creates a doubly illegal situation. |
Еще более важным является то, что статья 15 применяется даже к взрослому лицу, родители которого обращаются к судье, в результате чего совершается двойное нарушение законности. |
Some delegations suggested that article 19 inappropriately sought to extend the jurisdictional reach of the Convention and should therefore be deleted. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что статья 19 неправомерно расширяет сферу юрисдикции Конвенции и что в связи с этим ее следует исключить. |
Under the Treaty of Rome (article 51), workers who are EU nationals are entitled to come to Ireland to seek and take up work here. |
В соответствии с положениями Римского договора (статья 51) трудящиеся, являющиеся гражданами стран Европейского союза, имеют право въезжать в Ирландию с целью поиска работы и трудоустройства в этой стране. |
The previous article 73 of the Constitution read as follows: |
Раннее действовавшая статья 73 Конституции гласила следующее: |
The proposed text of article 10 is: |
Статья 10 предлагается в следующей редакции: |
With regard to State workers, article 28 of the ISSSTE Act states: |
Что касается женщин, работающих в государственном секторе, то статья 28 Закона о ИСОСОГС предусматривает следующее: |
normative content of the right to food (article 11 of the International Covenant on |
содержание права на питание (статья 11 Международного пакта |