Subject to the foregoing modifications and clarifications, article 12 was adopted. |
С учетом вышеуказанных изменений и разъяснений статья 12 была принята. |
The article on objectives should be brief and precise. |
Статья, касающаяся целей, должна быть краткой и четкой. |
Although article 29 of the Constitution guaranteed total freedom of expression without prior censorship, authors were liable for any abuses they committed. |
Хотя статья 29 Конституции гарантирует полную свободу выражения без предварительной цензуры, авторы несут ответственность за любые допущенные нарушения. |
Accordingly, there has also been a violation of article 6. |
Таким образом, была также нарушена статья 6. |
Those were the only circumstances in which the article applied. |
Эта статья применяется лишь при наличии таких обстоятельств. |
Mr. TANZI (Italy) said that in some respects, article 33 constituted an excellent basis for dispute settlements. |
Г-н ТАНЦИ (Италия) говорит, что в некоторых отношениях статья 33 представляет собой прекрасную основу для урегулирования споров. |
In other respects, however, article 33 was open to improvement. |
Однако в других отношениях статья 33 может быть доработана. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said that article 33 was of key significance in determining the relationship of States to the future convention. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) говорит, что статья 33 имеет ключевое значение в плане отношения государств к будущей конвенции. |
Mr. LALLIOT (France) said that article 33 was too long and detailed for a framework convention. |
Г-н ЛАЛЛИО (Франция) говорит, что статья 33 слишком обширна и подробна для рамочной конвенции. |
Nevertheless, the article as currently drafted did not meet those expectations. |
Тем не менее статья в ее нынешнем виде не отвечает таким требованиям. |
The article was well balanced, and he therefore opposed the proposed amendment. |
Статья хорошо сбалансирована, и поэтому он выступает против предлагаемой поправки. |
The article would then cover drought or desertification only when they were related to an international watercourse. |
Тогда статья будет охватывать засуху или опустынивание лишь в тех случаях, когда они имеют отношение к какому-либо международному водотоку. |
The article would allow for the normal application of the rule regarding exhaustion of domestic remedies. |
Статья даст возможность нормального применения правила, касающегося исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Mrs. MEKHEMAR (Egypt) said that the article was too detailed for a framework convention. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) говорит, что для рамочной конвенции статья составлена слишком подробно. |
An article used to be written by Iris West-Allen. |
Эта статья должна была быть написана Айрис Уэст-Аллен. |
Furthermore, in its current form, the relevant article contradicted the principle of complementarity. |
Кроме того, в своей нынешней форме соответствующая статья противоречит принципу дополняемости. |
The Commission had had great difficulty in agreeing on a definition of the crime of aggression (article 16). |
Комиссия столкнулась с серьезными трудностями, пытаясь прийти к согласию в отношении определения преступления агрессии (статья 16). |
During the second reading, the preconditions for the lawfulness of countermeasures must be reassessed (article 48, para. 1). |
В ходе второго чтения необходимо произвести переоценку предварительных условий правомерности контрмер (пункт 1, статья 48). |
Some representatives viewed article B as establishing one of the fundamental principles of the topic, namely prevention. |
Несколько представителей выразили мнение о том, что статья В устанавливает один из основополагающих принципов темы, а именно предотвращение. |
Some representatives found article C to be in an embryonic stage and felt that it should be further developed. |
Некоторые представители выразили мнение, что статья С находится в зачаточном состоянии и нуждается в дальнейшем развитии. |
The Convention will promote such uniformity by providing a definition of "independence" (article 3). |
Конвенция обеспечит такое единство с помощью определения "независимости" (статья З). |
In such cases, the amendment takes effect upon issuance (article 8(2)). |
В таких случаях изменение начинает действовать с момента выдачи обязательства (статья 8(2)). |
The view was expressed that article 12 was excessively long and that the Working Group should attempt to reformulate it more concisely. |
Было высказано мнение о том, что статья 12 является слишком длинной и что Рабочей группе следует попытаться сформулировать ее более сжато. |
A similar article is to be included in the new draft Criminal Code currently in preparation. |
Аналогичная статья предусмотрена и в проекте подготовленного в настоящее время нового Уголовного кодекса. |
Paragraph 56 of the report showed that article 15 of the Convention was actually applied in all judicial proceedings. |
Из пункта 56 доклада следует, что статья 15 Конвенции эффективно применяется в рамках всех судебных процессов. |