| In particular, article 432-4 provides as follows: | Статья 432-4, в частности, гласит: |
| The Code also punishes purely military offences, including "incitement to commit acts contrary to duty or discipline" (article 441). | Этим же Кодексом караются и чисто воинские преступления, к которым относится "подстрекательство к совершению деяний, представляющих собой нарушение воинского долга или дисциплины" (статья 441). |
| In addition, article 441 of the Code of Military Justice punishes incitement to commit acts that are contrary to duty or to discipline. | Кроме того, статья 441 Кодекса военной юстиции предусматривает наказание за подстрекательство к совершению деяний, являющихся нарушением воинского долга или дисциплины. |
| The judicial review procedure mentioned in article 141 is applicable only when sentence of death is pronounced. | Статья 141 гласит, что обжалование возможно лишь в случае вынесения смертного приговора. |
| In such cases, two prisoners may not be kept in the same room (article 10 of the decree). | В этом случае запрещается держать в одном и том же помещении двух заключенных (статья 10 указа). |
| Acquittal in the criminal proceedings does not necessarily entail refusal of the right to compensation (article 377 of the Code). | Оправдание по уголовному делу само по себе не влечет отрицания права на возмещение убытков (статья 377 этого же кодекса). |
| or whenever it mitigates the sentence Penal Code, article 73. | а также о специальном смягчении наказания Статья 73 Уголовного кодекса. |
| or orders an absolute discharge. Penal Code, article 75. | или освобождении от наказания Статья 75 Уголовного кодекса. |
| A violation of CPS article 312 also occurs when unacceptable or disproportionate means are used in pursuit of an end that is in itself legitimate. | С другой стороны, статья 312 УК считается нарушенной при использовании для достижения законной по сути цели недопустимых или несоразмерных средств. |
| The applicability of a federal regime in the Republic of Lebanon (article) | Применимость федерального режима в Республике Ливан (статья) |
| In addition to these specific norms, article 72 reads as follows: | З. Наряду с этими конкретными нормами статья 72 предусматривает следующее: |
| new article 42 bis (EDI control system) and; | новая статья 42-бис (система контроля ЭОД); и |
| In accordance with these principles, the Portuguese Constitution states in its article 7 that: | В соответствии с этими принципами статья 7 Конституции Португалии гласит: |
| Therefore, article 14 of the Convention is incorporated and specified in the Bulgarian legislation and no other special regulations are needed to that end. | Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что статья 14 Конвенции включена в состав законодательства Болгарии, закреплена в нем и не требует принятия других нормативных актов. |
| The establishment of a system of recurrent review of prisons as required by article 11 of the Convention with a view to improving conditions in prisons. | Создать систему систематического надзора за тюрьмами, как то предписывает статья 11 Конвенции, в целях улучшения условий содержания заключенных. |
| Mr. YU Mengjia shared Mr. Camara's view and stressed that article 20 was not in any case applicable to all States. | Г-н ЮЙ Мэньля разделяет мнение г-на Камары и подчеркивает, что в любом случае статья 20 неприменима ко всем государствам. |
| The bill that had been drafted on the participation of victims in criminal proceedings, reflecting article 14 of the Convention, was also to be welcomed. | Следует также приветствовать разработку законопроекта об участии потерпевших в процедуре уголовного судопроизводства (статья 14 Конвенции). |
| Rights of the child (article 24): Please indicate what concrete measures have been taken to protect children from abuses within the family. | Права ребенка (статья 24): Просьба указать конкретные меры, принятые для защиты детей от насилия в семье. |
| Therefore, the buyer declared the contract avoided (article 49 (1)CISG) and refused to pay the outstanding balance. | По этой причине покупатель заявил о расторжении контракта (статья 49(1) КМКПТ) и отказался уплатить оставшуюся сумму. |
| The court found the CISG applicable (article 100 CISG). | Суд счел, что КМКПТ применима (статья 100 КМКПТ). |
| The court held that the defendant had to pay the purchase price on the date fixed or determined by the contract (article 59 CISG). | Суд постановил, что ответчик должен уплатить закупочную цену в день, который установлен или может быть определен согласно договору (статья 59 КМКПТ). |
| Therefore, the seller had to refund the price (article 81 (2) CISG) of the first instalment. | Поэтому продавец должен был возместить сумму (статья 81(2) КМКПТ) первого частичного платежа. |
| The court found that the parties had implicitly chosen Swiss law without excluding the application of the CISG (article 6 CISG). | Суд постановил, что стороны в порядке презумпции выбрали швейцарское право, не исключая применение КМКПТ (статья 6 КМКПТ). |
| On the choice of court, she had understood article 4 to apply generally, but agreed with those delegations which felt that the Commission should not delve too deeply. | В вопросе о выборе суда статья 4, как она это понимает, имеет общее применение, однако она согласна с теми делегациями, которые считают, что Комиссии не следует слишком углубляться в данный вопрос. |
| It was further argued that article 15 could not provide for "made-to-measure" relief, so to speak. | Далее утверждалось, что статья 15 не может обеспечивать так называемую судебную помощь "на заказ". |