4.11 As far as the alleged violation of article 13 of the Covenant is concerned, the State party maintains that article 13 is not applicable in the present case because the author is not in Canada legally. |
4.11 Касаясь утверждения о нарушении статьи 13 Пакта, государство-участник считает, что статья 13 в данном случае не применима, поскольку автор не находится в Канаде на легальных основаниях. |
It is noteworthy that article 25 of the Vienna Convention of 1986 is merely an adaptation of article 25 of the 1969 Convention. |
Интересно отметить, что статья 25 Венской конвенции 1986 года является лишь простой адаптацией статьи 25 Конвенции 1969 года. |
At the Vienna Conference of 1968-1969, the question of interpretative declarations was debated once again, in particular concerning a Hungarian amendment to the definition of the term "reservation" and to article 19 (which became article 21) concerning the effects of a reservation. |
Вопрос о заявлениях о толковании вновь обсуждался на Венской конференции 1968 - 1969 годов, в частности в контексте предложенной Венгрией поправки к определению термина «оговорка» и к статье 19 (нынешняя статья 21), касающейся последствий оговорки. |
The seller challenged the juridical jurisdiction of the Danish court, raising a preliminary issue as to whether the parties in their sales contract had opted out [article 6 CISG] of the "place of delivery" rule in article 31(a) CISG. |
Продавец оспорил компетенцию датского суда и опроверг, что стороны в своем договоре купли-продажи отступили [статья 6 КМКПТ] от правила определения места поставки, предусмотренного в пункте (а) статьи 31 КМКПТ. |
The Committee also agreed that the commentary on article 5 would reflect the fact that some countries did not agree with the view (as reflected in the new wording) that article 14 applies exclusively to individuals. |
З. Комитет также согласился с тем, что в комментарии к статье 5 будет указано, что некоторые страны не разделяют точку зрения (отраженную в новой формулировке) о том, что статья 14 применима исключительно к физическим лицам. |
Although article 21 is beyond the scope of the present note, it may be worthwhile to add a brief statement to the commentary on article 21 to clarify this issue. |
Хотя статья 21 не относится к предмету рассмотрения в настоящей записке, представляется уместным добавить краткое заявление в комментарий к статье 21, чтобы разъяснить этот момент. |
Such an amendment would increase the overlap between articles 7 and 14; however, by virtue of article 7 (6), article 14 would take precedence in any such case. |
Такое изменение повысило бы степень дублирования статей 7 и 14; однако в силу статьи 7(6) в любом таком случае применялась бы статья 14. |
With regard to article 61 bis of the Penal Code adopted in June 2010, the Committee notes the delegation's assurance that such article will not limit the ability of women to bring cases of discrimination before the Committee as provided by the Optional Protocol. |
В связи со статьей 61-бис Уголовного кодекса, принятой в июне 2010 года, Комитет отмечает, что, как заверила делегация, эта статья не будет ограничивать возможность обращения женщин в Комитет с жалобами на дискриминацию, как это предусмотрено Факультативным протоколом. |
The 10th article of the Constitution on "Equality before the Law" constitutes the legal basis for the temporary special measures, mentioned in the 4th article of CEDAW, in our country. |
Статья 10 Конституции, озаглавленная "Равенство перед законом", представляет собой правовую основу для принятия в Турции временных специальных мер, упомянутых в статье 4 КЛДОЖ. |
Some observers, however, said that the Criminal Code, even considering article 122 together with articles 291,312 and 321, did not cover certain elements of the definition set forth in article 1 of the Convention against Torture, such as mental suffering and discrimination. |
Однако, по мнению некоторых наблюдателей, статья 122 Уголовного кодекса, даже в совокупности со статьями 291,312 и 321, не охватывает некоторые элементы определения пыток, содержащегося в статье 1 Конвенции против пыток, в частности нравственные страдания и дискриминацию. |
As to why article 152 of the Penal Code, on the violation of equal rights, had not generated discrimination cases, it had only recently been realized, partly because of differences in the language used, that there was scope in that article for litigation. |
Что касается причин отсутствия судебных дел о дискриминации по статье 152 Уголовного кодекса о нарушении равных прав, то люди лишь недавно осознали (отчасти из-за несовпадения формулировок), что эта статья дает основания для обращения в суд. |
Mr. Fathalla said that while he understood Mr. Lallah's concerns with regard to the introduction of a reference to article 20, he did not think that reference would be appropriate, since article 20 concerned prohibitions that should be imposed by law. |
Г-н Фатхалла говорит, что, понимая обеспокоенность г-на Лаллаха по поводу предложения о ссылке на статью 20, он не считает, что эта ссылка была бы уместной, поскольку статья 20 относится к запретам, которые должны быть установлены законом. |
Estonia did not intend to amend article 48 of its Constitution which prohibited foreigners from belonging to political parties. The article was not discriminatory making the enjoyment of political rights dependent on nationality was a widely accepted practice. |
Эстония не предусматривает внесения изменения в статью 48 своей Конституции, которая запрещает иностранцам вступать в политические партии, поскольку эта статья не носит дискриминационного характера, и предоставление политических прав в зависимости от гражданства является повсеместно допустимой практикой. |
This right is established in article 11 of the State Language Act and article 7 of the Courts Act. |
Это право зафиксировано в статье 11 Закона "О государственном языке" и статья 7 Закона "О судах". |
As far as child custody in cases of divorce is concerned, the lawyer confirmed that article 359 of the Civil Code of Guinea is still in force, as the bill amending the article is pending adoption. |
В отношении опеки над ребенком в случае развода адвокат подтвердил, что статья 359 Гражданского кодекса Гвинеи по-прежнему остается в силе, поскольку законопроект, который должен внести в нее изменения, еще не принят. |
Censorship is prohibited by law (article 67 of the Constitution and article 4 of the Media Act). |
Цензура запрещена законом (статья 67 Конституции, статья 4 Закона "О средствах массовой информации"). |
Two-stage tendering (1994 article 46; 2011 article 48) |
Двухэтапные торги (статья 46 закона 1994 года; статья 48 закона 2011 года) |
In response, it was observed that article 36 applied only to tendering proceedings, and that a separate article on award of contracts in the specific context of ERAs was necessary. |
В ответ было отмечено, что статья 36 применяется только к процедурам торгов и что отдельная статья, касающаяся решений о заключении договоров в особом контексте ЭРА, является необходимой. |
Some provisions contain requirements that are specific to asset recovery, such as article 53 on measures for direct recovery of property and article 57 on the return and disposal of assets. |
Ряд положений содержат требования, касающиеся возвращения активов, например статья 53 о мерах для непосредственного возвращения имущества и статья 57 о возвращении активов и распоряжении ими. |
At present the investigations continue in 88 criminal cases of the specified type (article 309/1 CC - 22 cases, article 328 CC - 66 cases). |
В настоящее время расследования продолжаются по 88 конкретным уголовным делам (статья 309/1 УК - 22 дела, статья 328 УК - 66 дел). |
In some cases, this regulatory framework includes even stricter provisions (article 15 of Law 2168/1993 and article 272 of the Criminal Code, as amended by Law 2928/2001). |
В некоторых случаях указанные нормативные рамки содержат даже более строгие требования (статья 15 закона 2168/1993 и статья 272 Уголовного кодекса с поправкам, внесенными в нее законом 2928/2001). |
While, article 17 is an essentially negative protection, aimed at prohibiting arbitrary or unlawful interference with the family, article 23 (1) involves positive obligations with regard to the institution of the family. |
В то время как статья 17 по существу является негативной нормой защиты, направленной на недопущение произвольного или незаконного вмешательства в дела семьи, статья 23 (1) содержит позитивные обязательства в отношении семьи. |
Procedural issues: Lack of substantiation; article 1 of the Optional Protocol; article 3 of the Optional Protocol |
Процедурные вопросы: Не подкрепленные заявления; статья 1 Факультативного протокола; статья 3 Факультативного протокола |
Whereas article 20 appears to apply to the stage when the EIA report has been prepared, article 26 provides that the interested public and environmental not-for-profit organizations may participate in all phases of the environmental impact assessment decision-making process. |
Если статья 20 действует применительно к этапу подготовку доклада по ОВОС, то статья 26 предусматривает, что заинтересованная общественность и некоммерческие природоохранные организации могут участвовать во всех этапах процесса принятия решений по оценке воздействия на окружающую среду. |
At the time of sentencing, article 33 (Multiple offences) of the Criminal Code and article 59 (Sentencing for multiple offences) are applied. |
При определении срока наказания применяется статья 33 Уголовного кодекса "Совокупность преступлений" и статья 59 "Назначение наказания при совершении нескольких преступлений". |