| Addendum - Report of the Working Group on Elements of Crimes: Crimes against Humanity (article 7) | Добавление - Доклад Рабочей группы по элементам преступлений: Преступления против человечности (статья 7) |
| On 21 May, the prosecutor's order was overturned by a court ruling that article 130 could not be applied to order the suspension of the newspaper. | 21 мая распоряжение прокурора было отменено судом, который постановил, что статья 130 не может применяться для временного прекращения издания газеты. |
| Some countries may feel that article 26 permits joint consultation where all three countries are directly linked by bilateral treaties. | Некоторые страны могут счесть, что статья 26 разрешает проведение совместных консультаций в тех случаях, когда все три страны непосредственно связаны двусторонними договорами. |
| It was pointed out, nevertheless, that article 3 did not merely state the principle of equality but enjoined States to make equality an effective reality. | Тем не менее было отмечено, что статья З не просто устанавливает принцип равенства, но обязывает государства принять меры к тому, чтобы равенство стало фактической реальностью. |
| This concept is refined in article 24 of the Criminal Code as follows: | Статья 24 Уголовного кодекса Республики Казахстан определяет следующие понятия: |
| Complaints and applications addressed to a court or procurator are not censured (article 20 of the Act). | При этом жалобы и заявления, направленные в суд и прокуратуру, цензуре не подлежат (статья 20 Закона). |
| They may not be penalized by being placed in a punishment cell (article 29 of the Act). | В отношении них не может быть применено в качестве меры взыскания водворение в карцер (статья 29 Закона). |
| There were troubling reports about Venezuela's compliance with the principle of non-refoulement, and article 7 of the Covenant should be applied directly in the absence of constitutional safeguards. | Поступают тревожные сообщения, касающиеся соблюдения Венесуэлой принципа невысылки, и в отсутствие конституционных гарантий статья 7 Пакта должна применяться непосредственно. |
| He would appreciate additional information about how the relevant article of the new Code of Criminal Procedure was applied in practice. | Он был бы очень признателен за дополнительную информацию о том, как соответствующая статья нового Уголовно-процессуального кодекса применяется на практике. |
| In reply to question 14, he said that article 120 of the Penal Code set the period allowed for pre-trial detention at two months. | В ответ на вопрос 14 он говорит, что статья 120 Уголовного кодекса устанавливает срок досудебного содержания в два месяца. |
| Regarding asylum-seekers and deportation, he asked how article 3 of the Covenant was complied with if deportation took place directly at the airport. | Относительно просителей убежища и депортации он задает вопрос, каким образом статья З Пакта соблюдается в случае депортации непосредственно в аэропорту. |
| The Constitution guaranteed all citizens equal rights in that respect and contained an article specifically prohibiting the dissemination of religious propaganda that belittled the dignity of individuals. | Конституция гарантирует в этом отношении всем гражданам равные права и ее отдельная статья, особо запрещает распространение религиозной пропаганды унижающей достоинство личности. |
| Mr. HUSEYNOV (Azerbaijan) said that article 57 of the Constitution protected persons who criticized the Head of State or other officials from prosecution. | Г-н ГУСЕЙНОВ (Азербайджан) говорит, что статья 57 Конституции предусматривает защиту от уголовного преследования лиц критикующих главу государства или других официальных лиц. |
| (p) Minority rights (Covenant, article 27) | р) Права меньшинств (статья 27 Пакта) |
| Child abuse, article for specialists concerned with children's rights issues. | "Жестокое обращение с детьми", статья, ориентированная на специалистов, занимающихся вопросами защиты прав детей |
| The Committee is concerned that many legislative measures that have become obsolete and inconsistent with the Covenant remain in force (article 2 of the Covenant). | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что в стране по-прежнему остаются в силе крайне многочисленные законодательные положения, которые уже устарели и противоречат Пакту (статья 2 Пакта). |
| The Committee notes the absence of any specific mention of the presumption of innocence in the State party's legislation (article 14 of the Covenant). | Комитет обращает внимание на отсутствие в законодательстве государства-участника конкретных ссылок на презумпцию невиновности (статья 14 Пакта). |
| On the other hand, article 4 subjects both this very measure of derogation, as well as its material consequences, to a specific regime of safeguards. | С другой стороны, статья 4 предусматривает особый режим гарантий как в отношении самого отступления, так и его материальных последствий. |
| It is not clear whether article 48 (1) also applies to situations where there were several wrongful acts by several States, each causing the same damage. | Не совсем ясно, применяется ли статья 48(1) также к ситуациям, когда несколько государств совершают ряд противоправных деяний, которые приводят к одному и тому же ущербу. |
| Other States parties could tender their good offices or offer to mediate in the dispute (article [55]). | Другие государства-участники могут предлагать свои добрые услуги или посреднические услуги в целях урегулирования спора (статья [55]). |
| Thus if article 54 were to be deleted, there would at least be a need for some form of saving clause. | Таким образом, если статья 54 будет исключена, то будет существовать по крайней мере потребность в какой-то форме исключающего положения. |
| In general, a State is not responsible for the conduct of another State; article 16 is one of a limited number of exceptions to this rule. | В целом государство не несет ответственности за поведение другого государства; статья 16 предусматривает лишь ограниченное число исключений из этой нормы. |
| If the Commission decides to follow such an approach, article 24 would read as follows: | Если Комиссия решит придерживаться такого подхода, статья 24 будет гласить следующее: |
| Relationship between the assignee and the debtor (article 20) | Взаимоотношения между цессионарием и должником (статья 20) |
| Reservations and declarations (article 44) | Оговорки и заявления (статья 44) |