The only article establishing a difference between regular and irregular migrants was article 13, which referred to the issue of expulsion. |
Единственной статьей, в которой устанавливается различие между законными и незаконными эмигрантами, является статья 13, в которой идет речь о вопросе высылки. |
Thus, legislation governing expulsion cannot discriminate on any of the grounds listed in article 26; nor can it arbitrarily or unlawfully interfere with family, privacy and home (article 17). |
Таким образом, законодательство, регулирующее высылку, не может быть дискриминационным ни по одному из признаков, перечисленных в статье 26; оно также не может допустить произвольного или незаконного вмешательства в семейную или личную жизнь и посягательства на неприкосновенность жилища (статья 17). |
Also, he noted with disappointment that article 3 - a cornerstone of indigenous rights - was not the first article to be discussed. |
Кроме того, он с сожалением обратил внимание на то, что статья З, имеющая основополагающее значение для прав коренных народов, не будет обсуждаться в первую очередь. |
Mr. ABASCAL (Mexico) noted that the proposed article 18 was the only article in the Model Legislative Provisions that went into procedural matters. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) отмечает, что предлагаемая статья 18 является единственной статьей в типовом законе, которая относится к процессуальным вопросам. |
He had doubts as to the legal validity of the second sentence of article 113, and would prefer that the whole article be deleted. |
У оратора есть сомнения относительно юридической силы второго предложения статьи 113, и он предпочел бы, чтобы вся эта статья была снята. |
His delegation therefore considered that, if article 16 were included, there must be automatic jurisdiction over the core crimes and the article would need serious improvement. |
Поэтому его делегация считает, что в случае включения статьи 16 необходима будет автоматическая юрисдикция в отношении основных преступлений, а сама статья потребует серьезной доработки. |
The procedures laid down in article 16 were extremely cumbersome and would seriously impair the effectiveness of the system: article 16 was thus unacceptable. |
Процедуры, предусмотренные в статье 16, чрезмерно громоздки и серьезно ослабляют эффективность системы, следовательно, статья 16 неприемлема. |
On the question of additional safeguards, it continued to believe that article 12 was adequately drafted, taking into account article 16. |
Что касается вопроса о дополнительных гарантиях, то она по-прежнему считает, что статья 12 сформулирована должным образом, учитывая положения статьи 16. |
We would therefore suggest that the matter be clarified in either article 8 or in article 24. |
В своей нынешней формулировке статья 8 оставляет возможность дискуссий по данному вопросу. |
Although article 27 is expressed in negative terms, that article, nevertheless, does recognize the existence of a right and requires that it shall not be denied. |
Несмотря на то, что статья 27 сформулирована в отрицательной форме, в ней тем не менее признается существование такого "права" и содержится требование относительно того, чтобы в таком праве не отказывалось. |
Mr. WELBERTS (Germany) said that article 8 covered various aspects of cooperation between joint mechanisms or commissions, while article 24 was limited to the management of international watercourses. |
Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) отмечает, что статья 8 охватывает различные аспекты сотрудничества между совместными комиссиями или механизмами, тогда как статья 24 посвящена исключительно управлению международным водотоком. |
One country has not adopted article 25, and limits article 26 to cooperation between foreign and local representatives. |
В одной из стран статья 25 не была принята, а статья 26 ограничена сотрудничеством между иностранными и местными представителями. |
UNCLOS, article 118 and article 197. |
ЮНКЛОС, статья 118 и статья 197. |
Mr. de GOUTTES said that article 7 was a key article of the Convention, since any campaign to combat racial discrimination must begin with education. |
Г-н де ГУТТ говорит, что статья 7 - это одна из ключевых статей Конвенции, поскольку любая кампания по борьбе против расовой дискриминации должна начинаться именно с образования. |
Similarly, article 25 provides for the equal participation in public life of all citizens, without any of the distinctions mentioned in article 2. |
Аналогичным образом, статья 25 предусматривает равное участие в общественной жизни всех граждан без каких бы то ни было различий, упомянутых в статье 2. |
Making such equal treatment subject to the absence of custom to the contrary in article 10 made the article vague. |
Вследствие того обстоятельства, что в статье 10 это равноправие в подходе увязывается с отсутствием иного обычая, данная статья носит расплывчатый характер. |
Otherwise article 22 of the draft convention would duplicate article 8 of the Convention on Biological Diversity, which would not be desirable. |
Кроме того, статья 22 проекта конвенции дублировала бы статью 8 Конвенции о биологическом разнообразии, что представляется нецелесообразным. |
Paragraph 7 was superfluous, for other paragraphs of the article and indeed every article of the draft Model Law could conceivably have legal consequences. |
Пункт 7 является излишним, так как другие пункты этой статьи и, фактически, любая статья проекта Типового закона вполне могут иметь правовые последствия. |
Mr. ABASCAL (Mexico) reiterated his earlier comment concerning the excessively narrow interpretation of article 13; that article should not be restricted solely to the formation of contracts. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) вновь повторяет свое предыдущее замечание относительно чрезмерно узкого толкования статьи 13; эта статья должна ограничиваться лишь заключением контракта. |
Of the articles already discussed, only article 13 was similar to article "x"; otherwise, the entire Model Law dealt with procedural issues. |
Из уже обсужденных статей лишь статья 13 аналогична статье "х"; в остальном весь Типовой закон касается процедурных вопросов. |
The United States supported the general premise of article 16; however, article 16, as currently drafted, infringed on freedom of speech. |
Соединенные Штаты поддерживают общие принципы статьи 6, однако считают, что статья 16 в ее нынешней формулировке ущемляет право на свободу слова. |
The observer for Norway said that article 6 was not in conflict with existing international instruments; however, the article nevertheless might need to be revised. |
Наблюдатель от Норвегии заявил, что статья 6 не вступает в противоречие с действующими международными договорами, однако в эту статью, возможно, следует внести определенные изменения. |
The observer for the ILO noted that article 2 of Mr. Chernichenko's paper appeared largely to replicate article 1 and required clarification. |
Наблюдатель от МОТ отметил, что статья 2 подготовленного г-ном Черниченко документа, как представляется, в значительной степени дублирует статью 1 и нуждается в пояснении. |
Paragraph 64.1.6 of the Penal Code and article 5 of the Convention together thus ensure the fulfilment of the provisions contained in article 5. |
Таким образом, пункт 64.1.6 Уголовного кодекса и статья 5 Конвенции обеспечивают соблюдение положений, содержащихся в статье 5. |
The representative of Australia also expressed concern about the sweeping retrospective nature of article 27 but said that applied prospectively the article was useful for governing the future relationship between indigenous peoples and States. |
Представитель Австралии также выразил озабоченность в связи с приданием статье 27 ретроактивного характера, но заявил, что применяемая на перспективу эта статья является полезной для регулирования будущих взаимоотношений между коренными народами и государствами. |