b UNJSPF Regulations, article 3 (b). |
Ь Положения ОПФПООН, статья ЗЬ. |
Those agreements contain the following article: |
В этих соглашениях содержится следующая статья: |
Adjustments require a two-thirds majority vote, including a majority of both developing and developed country Parties (article 2.9). |
Решения о корректировке принимаются большинством в две трети голосов, включая большинство Сторон из числа развивающихся и развитых стран (статья 2.9). |
QELROs may be calculated for a basket of related pollutants, rather than for individual substances (see the Montreal Protocol, article 2). |
ЦПКОСВ могут рассчитываться по набору соответствующих загрязняющих веществ, а не по отдельным веществам (см. Монреальский протокол, статья 2). |
Generally, the Protocol requires each Party to reduce its national annual emissions of emissions by 30 per cent (article 2.2(a)). |
В целом, в Протоколе требуется, чтобы каждая Сторона сократила свои национальные годовые выбросы на 30% (статья 2.2 а)). |
The Montreal Protocol specifically provides that the funds required for its operation "shall be charged exclusively against contributions from the Parties" (article 13.1). |
Монреальский протокол конкретно предусматривает, что средства, необходимые для осуществления Протокола, "формируются исключительно за счет взносов Сторон" (статья 13.1). |
Similarly, MARPOL 73/78 limits decisions regarding amendment of an annex to those Parties bound by the annex (article 16(4)). |
Аналогичным образом, МАРПОЛ 73/78 предусматривает ограничение круга государств, принимающих решения в отношении изменения конкретного приложения, Сторонами, для которых соответствующее приложение имеет обязательную силу (статья 16(4)). |
Lastly, article 18 of the Basic Law made it possible to deprive people of their fundamental rights, which was extremely rare in a Constitution. |
Наконец, статья 18 Основного закона допускает поражение в основных правах, что весьма редко для какой-либо конституции. |
Issue 3: Death penalty (article 6 of the Covenant) |
Вопрос З: Смертный приговор (статья 6 Пакта) |
Issue 6: Corporal punishment (article 7 of the Covenant) |
Вопрос 6: Телесное наказание (статья 7 Пакта) |
Issue 13: Employment of minors (article 24 of the Covenant) |
Вопрос 13: Наем на работу несовершеннолетних (статья 24 Пакта) |
That article, drafted in 1939, could be regarded as outdated in the light of the current development of very powerful means of communication. |
Эта статья, принятая в 1939 году, может квалифицироваться как устарелая ввиду нынешнего развития весьма мощных средств коммуникации. |
In any event, article 72 of the Constitution permitted a person who had been sentenced to death to approach the President of India with a petition for mercy. |
В любом случае статья 72 Конституции позволяет лицу, приговоренному к смертной казни, обратиться с просьбой о помиловании к президенту Индии. |
In that regard, India's declaration, on its accession to the Covenant, insisted that article 9 should be consonant with the Constitution. |
В связи с этим при своем присоединении к Пакту Индия заявила о том, что статья 9 должна быть созвучна Конституции. |
The statement was important because it implied that, for reasons of fact, article 27 of the Covenant was not applicable to Senegal. |
Это заявление является весьма важным, поскольку оно предполагает, что в силу сложившейся фактической ситуации статья 27 Пакта не применима к Сенегалу. |
Although article 6 of the Covenant did not require the abolition of the death penalty, it placed important restrictions on its implementation. |
Г-н Шейнин напоминает, что, хотя статья 6 Пакта и не обязывает отменять смертную казнь, она, тем не менее, предусматривает существенные ограничения на ее применение. |
On the other hand, article 726 states: |
С другой стороны, статья 726 гласит: |
The right of persons belonging to national minorities to disseminate and receive information in their mother language is safeguarded by the Charter (article 25). |
Право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, на распространение и получение информации на своем родном языке гарантируется Хартией (статья 25). |
The Charter (article 25) safeguards the right to use the mother language in official communications subject to the rules specified by law. |
Хартия (статья 25) гарантирует право на пользование родным языком в официальном общении с соблюдением норм, предусмотренных законодательством. |
Adequate protection for the above-mentioned rights is provided by article 38: |
ЗЗ. Обеспечению адекватной защиты указанных выше прав посвящена статья 38 Конституции: |
As concerns freedom from arbitrary interference with privacy and confidentiality of correspondence, article 20 states: |
В том что касается свободы от произвольного вмешательства в личную жизнь человека и тайны переписки, статья 20 гласит: |
The defence of rights and freedoms is the subject of article 38, which states: |
Защите прав и свобод посвящена статья 38, которая гласит: |
Prior to the constitutional amendments of 21 September 1990, article 95 stipulated that: |
Статья 95 до ее изменения при пересмотре Конституции 21 сентября 1990 года гласила: |
Articles 51 and 140 of the Criminal Code and article 20 of Book 2 of the Civil Code apply to right-wing extremist groups. |
Статьи 51 и 140 Уголовного кодекса и статья 20 части 2 Гражданского кодекса применимы к деятельности правых экстремистских групп. |
The Country Ordinance on Prohibited Associations has a single article that states that: |
В национальном законе о запрещенных ассоциациях имеется лишь одна статья, в которой говорится: |