| Investigation and preparation of the indictment (article 30) | Расследование и подготовка обвинительного заключения (статья 30) |
| Disputes as to jurisdiction (article 38) | З. Споры о юрисдикции (статья 38) |
| Appeal against judgement or sentence (article 55) | Обжалование решения или приговора (статья 55) |
| As it is currently worded, the article gives no indication of the circumstances to be taken into account when trying a crime. | В нынешней формулировке данная статья не содержит каких-либо указаний в отношении обстоятельств, которые должны учитываться при рассмотрении преступления. |
| Obligations of the notified State (article 16) | Обязательства уведомленного государства (статья 16) |
| No change is proposed for the article, which reads as follows: | Никаких изменений не предлагается, и статья будет гласить: |
| Broad support was expressed for variant A on the grounds of its simplicity, which made it more apparent how the article would operate. | Широкую поддержку получил вариант А ввиду его простоты, позволившей лучше увидеть, каким образом эта статья будет действовать. |
| A provision of that type was applied by the Model Law in respect of the advertisement procedure in request for proposals (article 38 (2)). | Аналогичное положение включено в Типовой закон в отношении процедуры рекламы применительно к запросу предложений (статья 38(2). |
| It was agreed that there should be cross-references to those provisions in the chapter on services to which article 9 (2) applied. | Было решено сделать перекрестные ссылки на те положения в главе об услугах, к которым относится статья 9(2). |
| Although the Croatian legal system, especially article 39 of the Constitution, prohibits the publication of material advocating discrimination or racial hatred, such material continues to appear with disturbing frequency. | Хотя законодательство Хорватии, и в частности статья 39 Конституции, запрещает публикацию материалов с пропагандой дискриминации или расовой ненависти, такие материалы продолжают появляться с тревожной периодичностью. |
| In the same spirit, the Constitution of Pakistan provides in article 20 that: | В этом же духе статья 20 Конституции Пакистана гласит: |
| They argued that the declaration should be seen as a whole, whereby each article was interrelated with others in the declaration. | Они заявляли, что декларацию следует рассматривать в целом, поскольку каждая ее статья взаимоувязана с другими. |
| Moreover, article 147 prohibits the employment of young persons on overtime or on weekly days of rest or public holidays. | Кроме того, статья 147 запрещает выполнение подростками сверхурочной работы или работы по выходным дням или дням официальных праздников. |
| The National Assembly is currently discussing a draft Labour Code, article 141 of which prohibits employers from hiring persons under 14 years of age. | В настоящее время Национальная ассамблея обсуждает проект Трудового кодекса, статья 141 которого запрещает работодателям нанимать на работу лиц в возрасте до 14 лет. |
| With the introduction of the provision on conscientious objection in the Law on the Army of Yugoslavia, article 214 of the Criminal Code is interpreted accordingly. | После включения в Закон об армии Югославии положения об отказе по соображениям совести статья 214 Уголовного кодекса получила соответствующее толкование. |
| c/ Rules, article 32, para. 1. | с/ Регламент, статья 32, пункт 1. |
| The Committee thanked the representative for the supplementary information provided, but noted that the delegation had failed to explain how it was complying with article 4 of the Convention. | Комитет поблагодарил представителя за предоставленную дополнительную информацию, однако отметил, что делегация не разъяснила, как выполняется статья 4 Конвенции. |
| A second warning shot was fired a few weeks later by an article appearing in the Netherlands on 28 January 1995. | Второе предупреждение раздалось через несколько недель, когда 28 января 1995 года в Нидерландах была опубликована еще одна статья. |
| The point was made that article 16 could only be fully implemented if there was clarity as to the crimes to which the convention applied. | Указывалось, что статья 16 может быть в полной мере осуществлена лишь в случае наличия ясности в отношении преступлений, к которым применима конвенция. |
| An example of the latter was article 2 (1), where the drafting should avoid suggesting that all undertakings were independent. | В качестве примера последнего была приведена статья 2(1), при составлении которой следует избежать указания на то, что все обязательства являются независимыми. |
| The Committee began a review of the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (article 11.1) by the Government of the Dominican Republic. | Комитет приступил к обзору осуществления Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (статья 11.1) правительством Доминиканской Республики. |
| One delegation wanted to know if the article applied to a country not party to the Protocol or to the Convention. | Одна из делегаций поинтересовалась, применима ли статья в отношении страны, не участвующей в протоколе или же в Конвенции. |
| It was recalled that no satisfactory conclusion had been reached as to the definition of the people concerned in article 14. | Было напомнено о том, что по вопросу об определении лиц, которых касается статья 14, удовлетворительного вывода достигнуто не было. |
| His attention was drawn to article 20 of the Statute of the Tribunal which stated: The Tribunal shall be open to States Parties. | Внимание этой делегации привлекла статья 20 Статута Трибунала, где говорится: Трибунал открыт для государств-участников... |
| It was true that article 287 of the Law of the Sea Convention had settled the issue of the coexistence of both institutions by providing for an agreement between them. | Действительно, статья 287 Конвенции по морскому праву решает вопрос о сосуществовании двух институтов, предусматривая заключение между ними соглашения. |