| The right of public assembly [article 21] continues to be temporarily suspended but only as concerns demonstrations. | На этой территории пока еще действует временная отмена права на мирные собрания [статья 21], но она касается лишь демонстраций. |
| The Constitution, under the above-mentioned article 11, has ensured the equal right of men and women to enjoy all civil and political rights set forth in the Covenant. | Вышеупомянутая статья 11 Конституции обеспечивает мужчинам и женщинам равное право пользоваться всеми закрепленными в Пакте гражданскими и политическими правами. |
| Similarly, as regards servitude, article 17 states that "No one shall be required to perform a personal service". | В отношении подневольного состояния статья 17 гласит, что "нельзя требовать личных услуг". |
| In this regard, article 173 states: | В этой связи статья 173 гласит: |
| The Paraguayan Constitution, in article 36, entitled Right to Inviolability of Personal Documents and Private Communications states: Personal documents are inviolable. | Статья 36 Конституции Парагвая О праве на неприкосновенность документарной собственности и частной корреспонденции гласит: Документарная собственность лиц неприкосновенна. |
| In addition an article 129-1 was introduced laying down criminal penalties for infractions of the law on referenda. | Кроме того, введена статья 129-1, устанавливающая уголовную ответственность за нарушения законодательства о референдуме. |
| Subsequent procedural steps to be followed are also set forth (article 3, paras. 3-8, and articles 4-6). | Кроме этого в Конвенции также оговорены последующие процедурные меры, которые должны быть приняты (пункты 3-8, статья 3 и статьи 4-6). |
| Conservation measures set forth include establishing nature reserves on wetlands and providing adequately for their wardening (article 4). | Предусмотренные меры по охране водно-болотных угодий включают создание природных резерватов на водно-болотных угодьях и обеспечение надлежащего надзора за ними (статья 4). |
| Her delegation endorsed the composition of the court, including the establishment of the Procuracy as an independent organ (article 12 (1)). | Ее делегация одобряет состав суда, включая создание в качестве независимого органа Прокуратуры (статья 12 (1). |
| The inclusion of a fifth category of crimes established under specified treaty provisions (article 20, (e) of the draft statute) was an important addition. | Важным добавлением является включение пятой категории преступлений, установленных согласно конкретным положениям договоров (статья 20е проекта устава). |
| While article 20 might not be sufficiently precise, the current formulation appeared to be adequate for further discussion, because the statute was primarily a procedural instrument. | В этой связи статья 20, возможно, не является достаточно точной, однако, поскольку устав прежде всего касается процедурных вопросов, а не материально-уголовного права, нынешняя формулировка представляется достаточной для последующего обсуждения. |
| The procuracy (article 12) should be independent of the court and not an organ of the court. | Прокуратура (статья 12) должна быть независимой от суда, а не являться его органом. |
| That article, which followed the now well-established United Nations practice of including fact-finding procedures and a consensual compromissory clause, was acceptable to his delegation. | Эта статья, которая следует в настоящее время прочно укоренившейся практике Организации Объединенных Наций, состоящей во включении процедур установления фактов и положения о компромиссе на основе согласия, является приемлемой для его делегации. |
| The keystone of the draft articles was article 5, which reconciled the aim of attaining optimal utilization of international watercourses and the duty to protect the watercourse in a framework of sustainable development. | Краеугольным камнем проектов статей является статья 5, в которой цель достижения оптимального использования международных водотоков согласуется с обязательством защищать водоток в рамках устойчивого развития. |
| In that connection, article 24 was intended to facilitate consultations between States on the management of international watercourses, including the establishment of a joint organization or other mechanisms. | В этой связи статья 24 призвана облегчить консультации между государствами по вопросу об управлении международными водотоками, которое может включать в себя создание совместной организации или других механизмов. |
| In his delegation's view, article 20 of the draft statute as currently worded would serve as a good working basis but was not final. | По мнению его делегации, статья 20 проекта устава в ее нынешней формулировке послужит в качестве хорошей рабочей основы, но не является окончательной. |
| If that was not the case, the distinction on which article 19 was based was not justified. | Если это не так, различие, на которое опирается статья 19, является необоснованным. |
| Despite those clarifications, his delegation was still of the view that article 32 did not have a proper place within the structure of the proposed convention. | Даже с учетом этих разъяснений его делегация по-прежнему считает, что статья 32 не вписывается в структуру предлагаемой конвенции. |
| An article summarizing recent levels and trends in contraceptive practice would also appear in a forthcoming issue of the Population Bulletin of the United Nations. | В следующем номере "Демографического бюллетеня Организации Объединенных Наций" будет опубликована также статья, содержащая сводную информацию о масштабах и тенденциях использования контрацептивных средств в последнее время. |
| You know, a Tom Hammerschmidt article used to be the first thing I would look for when I opened the Washington Herald. | Вы знаете, Том Хаммершмидт Статья была Первое, что я хотел бы найти Когда я открыл "Вашингтонский геральд". |
| Or how about the Herald article? | А статья в "Геральде"? |
| The article of Love has passed by. | Статья "Здесь была любовь". |
| I thought it was next to the article about repairs to the Eiffel Tower, but... | Кажется, об этом было там же, где статья о ремонте Эйфелевой башни, но... |
| Form of submission of tenders (article 25 (5)) | Форма представления тендерных заявок (статья 25(5)) |
| The "Framework Agreement" provides, in article 1, that | Статья 1 этого "Рамочного соглашения" предусматривает, что |