| In addition, article 12 (3) of the ICCPR requires that such restrictions be necessary. | Наряду с этим статья 12 (3) Пакта предусматривает, что такие ограничения должны быть необходимыми. |
| Thus, article 15 sets forth the principle of equal rights of citizens. | Так, статья 15 закрепляет принцип равноправия граждан. |
| The same article contains yet another guarantee of the right to private property. | Эта же статья содержит еще одну гарантию права на частную собственность. |
| The Constitution (article 33) recognizes the right to strike. | Основной Закон страны (статья 33) признает право на забастовку. |
| Marriage and family relations are legally regulated by the State alone (article 6). | Правовое регулирование брачных и семейных отношений осуществляется только государством (статья 6). |
| Using physical restraint or medicinal products to punish or intimidate patients is not permitted (article 13.1-3). | Применение методов физического ограничения либо медикаментов с целью наказания или устрашения пациентов не допускается (статья 13.1-3). |
| Regarding child allowance, see article 9, section 3 above. | Информация, касающаяся пособия на детей, содержится под рубрикой статья 9, раздел 3 выше. |
| The Committee will have before it the revised draft general recommendation on women's health (article 12). | Комитет будет иметь в своем распоряжении пересмотренный проект общей рекомендации в отношении охраны здоровья женщин (статья 12). |
| The new article 350 of the Criminal Code stipulates that any abortion must take place before the end of the twelfth week after conception. | Новая 350-я статья уголовного кодекса устанавливает, что прерывание беременности должно быть произведено до истечения двенадцатой недели с момента зачатия. |
| In that regard article 3 of the statute of the Commission remained valid. | В этой связи статья З статута КМГС до сих пор не потеряла своей актуальности. |
| The relevance of a particular factor would depend on the specific circumstances of a case, but article 12 provided some guidance in that respect. | Значимость какого-либо конкретного фактора будет зависеть от конкретных обстоятельств дела, однако статья 12 дает некоторые ориентиры в этом отношении. |
| The question arose as to which article the Court would apply in exercising its jurisdiction. | Возникает вопрос о том, какая статья будет применяться Судом при осуществлении его юрисдикции. |
| It was felt, nonetheless, that the wording should make clear that article 10 only applied to rare cases. | Вместе с тем было отмечено, что в формулировке следует четко указать, что статья 10 применяется только в редких случаях. |
| The view was expressed that the article was of the utmost importance. | Было высказано мнение, что эта статья имеет чрезвычайно важное значение. |
| The Declaration also refers specifically to the family and marriage (article 16), owning property (article 17), motherhood and childhood (article 25), and equal access to (also higher) education (article 26). | В Декларации говорится также о семье и браке (статья 16), праве собственности (статья 17), материнстве и детстве (статья 25) и равных возможностях получения образования, в том числе и высшего (статья 26). |
| It was observed that the article was of great practical relevance. | Было отмечено, что эта статья имеет большое практическое значение. |
| It was remarked that article 21 embodied a mandatory rule under international law. | Было отмечено, что статья 21 закрепляет императивную норму международного права. |
| The purpose of article 13 was to require notification and transmission of information. | Статья 13 требует уведомления и препровождения информации. |
| Compliance with the obligations, however, would not preclude responsibility for harm actually caused (article 15). | Однако соблюдение этих обязательств не освобождает от ответственности за фактически причиненный ущерб (статья 15). |
| Consequently, that article further strengthens the impression that the definition of crimes falls within the domain of the codification of primary rules. | Следовательно, эта статья еще больше усиливает впечатление о том, что определение преступлений относится к сфере кодификации первичных норм. |
| Then there is article 52, which contains provisions dealing specifically with "crimes" and concerns restitution in kind and satisfaction. | Кроме того, есть и статья 52, предусматривающая особые положения для случаев "преступлений" в вопросах реституции в натуре и сатисфакции. |
| The usefulness of article 54 is open to question. | Статья 54 заставляет задуматься о ее целесообразности. |
| France considers the article unacceptable in that, in reality, its aim is to establish a mandatory arbitration mechanism. | Франция полагает, что эта статья неприемлема постольку, поскольку она по сути предусматривает создание обязательного арбитражного механизма. |
| For example, article 16, dealing with "Existence of a breach of an international obligation", is in neutral terms. | Например, статья 16, касающаяся "наличия нарушения международного обязательства", изложена в нейтральной формулировке. |
| That distinction was first accepted in 1976, when article 19 was provisionally adopted. | Это различие было впервые признано в 1976 году, когда в предварительном порядке была принята статья 19. |