In addition, article 12 (3) of the ICCPR requires that such restrictions be necessary. |
Наряду с этим статья 12 (3) Пакта предусматривает, что такие ограничения должны быть необходимыми. |
Thus, article 15 sets forth the principle of equal rights of citizens. |
Так, статья 15 закрепляет принцип равноправия граждан. |
The same article contains yet another guarantee of the right to private property. |
Эта же статья содержит еще одну гарантию права на частную собственность. |
The Constitution (article 33) recognizes the right to strike. |
Основной Закон страны (статья 33) признает право на забастовку. |
Marriage and family relations are legally regulated by the State alone (article 6). |
Правовое регулирование брачных и семейных отношений осуществляется только государством (статья 6). |
Using physical restraint or medicinal products to punish or intimidate patients is not permitted (article 13.1-3). |
Применение методов физического ограничения либо медикаментов с целью наказания или устрашения пациентов не допускается (статья 13.1-3). |
Regarding child allowance, see article 9, section 3 above. |
Информация, касающаяся пособия на детей, содержится под рубрикой статья 9, раздел 3 выше. |
The Committee will have before it the revised draft general recommendation on women's health (article 12). |
Комитет будет иметь в своем распоряжении пересмотренный проект общей рекомендации в отношении охраны здоровья женщин (статья 12). |
The new article 350 of the Criminal Code stipulates that any abortion must take place before the end of the twelfth week after conception. |
Новая 350-я статья уголовного кодекса устанавливает, что прерывание беременности должно быть произведено до истечения двенадцатой недели с момента зачатия. |
In that regard article 3 of the statute of the Commission remained valid. |
В этой связи статья З статута КМГС до сих пор не потеряла своей актуальности. |
The relevance of a particular factor would depend on the specific circumstances of a case, but article 12 provided some guidance in that respect. |
Значимость какого-либо конкретного фактора будет зависеть от конкретных обстоятельств дела, однако статья 12 дает некоторые ориентиры в этом отношении. |
The question arose as to which article the Court would apply in exercising its jurisdiction. |
Возникает вопрос о том, какая статья будет применяться Судом при осуществлении его юрисдикции. |
It was felt, nonetheless, that the wording should make clear that article 10 only applied to rare cases. |
Вместе с тем было отмечено, что в формулировке следует четко указать, что статья 10 применяется только в редких случаях. |
The view was expressed that the article was of the utmost importance. |
Было высказано мнение, что эта статья имеет чрезвычайно важное значение. |
The Declaration also refers specifically to the family and marriage (article 16), owning property (article 17), motherhood and childhood (article 25), and equal access to (also higher) education (article 26). |
В Декларации говорится также о семье и браке (статья 16), праве собственности (статья 17), материнстве и детстве (статья 25) и равных возможностях получения образования, в том числе и высшего (статья 26). |
It was observed that the article was of great practical relevance. |
Было отмечено, что эта статья имеет большое практическое значение. |
It was remarked that article 21 embodied a mandatory rule under international law. |
Было отмечено, что статья 21 закрепляет императивную норму международного права. |
The purpose of article 13 was to require notification and transmission of information. |
Статья 13 требует уведомления и препровождения информации. |
Compliance with the obligations, however, would not preclude responsibility for harm actually caused (article 15). |
Однако соблюдение этих обязательств не освобождает от ответственности за фактически причиненный ущерб (статья 15). |
Consequently, that article further strengthens the impression that the definition of crimes falls within the domain of the codification of primary rules. |
Следовательно, эта статья еще больше усиливает впечатление о том, что определение преступлений относится к сфере кодификации первичных норм. |
Then there is article 52, which contains provisions dealing specifically with "crimes" and concerns restitution in kind and satisfaction. |
Кроме того, есть и статья 52, предусматривающая особые положения для случаев "преступлений" в вопросах реституции в натуре и сатисфакции. |
The usefulness of article 54 is open to question. |
Статья 54 заставляет задуматься о ее целесообразности. |
France considers the article unacceptable in that, in reality, its aim is to establish a mandatory arbitration mechanism. |
Франция полагает, что эта статья неприемлема постольку, поскольку она по сути предусматривает создание обязательного арбитражного механизма. |
For example, article 16, dealing with "Existence of a breach of an international obligation", is in neutral terms. |
Например, статья 16, касающаяся "наличия нарушения международного обязательства", изложена в нейтральной формулировке. |
That distinction was first accepted in 1976, when article 19 was provisionally adopted. |
Это различие было впервые признано в 1976 году, когда в предварительном порядке была принята статья 19. |