Thus, the Constitution, in its article 36, guaranteed the right of each person not to be subjected to degrading treatment or torture. |
Так, статья 36 Конституции гарантирует каждому человеку право не подвергаться унижающему достоинство обращению или пытке. |
Furthermore, article 68 of the Constitution provided that international treaties to which Qatar was party had force of law upon their publication in the official gazette. |
С другой стороны, статья 68 Конституции гласит, что международные договоры, участником которых является Катар, вступают в законную силу с момента их опубликования в «Официальных ведомостях». |
Similarly, article 101 stipulated that the Attorney-General must strictly apply the rule that the lawyer must be present during any questioning or interview. |
Аналогичным образом, статья 101 предусматривает, что Генеральный прокурор строго соблюдает правило, согласно которому адвокат должен присутствовать на каждом допросе и на каждой очной ставке. |
Right to self-determination (article 1 of the Covenant) |
Право на самоопределение (статья 1 Пакта) |
The provisions in the text articulating the right of self-determination for indigenous peoples inappropriately reproduced common article 1 of the International Covenants on Human Rights. |
В положениях текста, посвященных праву на самоопределение для коренных народов, неуместно воспроизводится общая статья 1 Международных пактов о правах человека. |
The original article 24 had provided that committees should be established in the various governorates of the country to perform the tasks specified in the Act. |
Изначально статья 24 предусматривала, что в различных губернаторствах страны должны создаваться комитеты для выполнения задач, предусматриваемых в указанном Законе. |
Under the interim Act, that article has been repealed and replaced by the following: |
Согласно временному Закону, данная статья была аннулирована и заменена следующим текстом: |
These penalties are applicable even where the offence has been committed in part in a foreign country (Penal Code, article 500). |
Эти наказания применяются даже в том случае, если эти преступные деяния частично совершены за границей (статья 500 Уголовного кодекса). |
The article includes a saving clause allowing the State, or the person to be protected, to resort to actions or procedures other than diplomatic protection under international law. |
Статья включает оговорку, позволяющую государству или подлежащему защите лицу обращаться к действиям или процедурам, иным, нежели дипломатическая защита, по международному праву. |
The commentary on the relevant provision (article 20) explains that this "reflects the basic international law principle of consent". |
В комментарии к соответствующему положению (статья 20) поясняется, что это «отражает основополагающий принцип согласия по международному праву». |
As discussed previously, article 13 of the International Covenant on Civil and Political rights sets forth procedural guarantees only with respect to the expulsion of aliens lawfully present in the territory of a State. |
Как обсуждалось ранее, статья 13 Международного пакта о гражданских и политических правах устанавливает процессуальные гарантии только в отношении высылки иностранцев, законно находящихся на территории государства. |
In this regard, article 75 provides as follows: |
В этом отношении статья 75 предусматривает следующее: |
It is suggested that article 2 is the appropriate place to provide for recognition of such a duty on the part of States. |
Высказывалось предложение о том, что статья 2 является соответствующим местом, где можно предусмотреть признание такой обязанности со стороны государств. |
Nevertheless, it remains an open question whether article 8 (2) is an essential part of the draft articles. |
Тем не менее остается открытым вопрос о том, является ли статья 8(2) важной частью данных проектов статей. |
It was observed that article 12 of the Hamburg Rules included damage sustained by the ship in the shipper's liability. |
Было отмечено, что статья 12 Гамбургских правил включает ущерб, понесенный морским судном в пределы ответственности грузоотправителя по договору. |
The new wording of the article is as follows: |
Данная статья в новой редакции выглядит следующим образом: |
Furthermore, article 16 of the Constitution of 18 February 2006 provides protection for individuals irrespective of their ethnic, racial or other origins. |
Кроме того, принятая 18 февраля 2006 года Конституция и ее статья 16 защищают человеческую личность независимо от ее этнического, расового или иного происхождения. |
Furthermore, article 2 imposed an obligation on government institutions at all levels to ensure realization of the rights of indigenous groups and their integrated development through participation. |
Кроме того, статья 2 обязывает правительственные институты на всех уровнях обеспечивать осуществление прав коренных групп и их комплексное развитие на основе участия в жизни общества. |
While Eritrean legislation had been brought into line with the Convention only theoretically, each article represented a commitment for the Government. |
Несмотря на то что законодательство Эритреи приведено в соответствие с Конвенцией лишь теоретически, для правительства каждая ее статья - это обязательство. |
Ms. Saiga asked whether article 88 of the Constitution had been implemented and whether the 1982 Civil Code was still in effect, unchanged. |
Г-жа Сайга спрашивает, применяется ли статья 88 Конституции и действует ли до сих пор без изменений Гражданский кодекс 1982 года. |
In addition, article 20 of the Civil Code provided that international agreements to which Cuba was a party took precedence over domestic law. |
Кроме того, статья 20 Гражданского кодекса предусматривает превосходство международных соглашений, в которых участвует Куба, над внутренним законодательством. |
4.4 The State party explains that article 227 (3) of the French Penal Code stipulates that: |
4.4 Государство-участник объясняет, что статья 227-3 французского Уголовного кодекса гласит: |
"New article Enforcement of interim measures of protection |
"Новая статья Приведение в исполнение обеспечительных мер |
In any event, the Committee's constant jurisprudence is that article 2 is an accessory right that cannot be invoked independently of another right. |
В любом случае в соответствии со сложившейся практикой Комитета статья 2 закрепляет вспомогательное право, на которое нельзя ссылаться без увязки с другим правом. |
5.4 Alternatively, the State party argues that the author has not shown how article 26 of the Covenant is applicable to his case. |
5.4 Кроме того, государство-участник утверждает, что автор не показал, какое отношение к его делу имеет статья 26 Пакта. |