The Headquarters Agreement between Germany and EUMETSAT makes the organization liable for damage arising from its activities in the Federal Republic of Germany (see article 4). |
Соглашение о штаб-квартире между Германией и ЕВМЕТСАТ предусматривает, что организация несет ответственность за ущерб, причиненный ее деятельностью в Федеративной Республике Германия (см. статья 4). |
By contrast, article 18 of the same Act provides as follows: |
Однако статья 18 того же закона предусматривает: |
restricts the use of women for night work (article 161); |
ограничение труда женщин на работах в ночное время (статья 161); |
Several representatives of political parties complained that article 263 of the Transitional Constitution does not allow them to hold public meetings and to campaign ahead of the upcoming elections. |
Ряд представителей политических партий пожаловались на то, что статья 263 переходной конституции не разрешает им организовывать публичные митинги и проводить кампанию в преддверии предстоящих выборов. |
The latter three are appointed by presidential decree (article 99 of the Constitutional Law on the Courts as amended). |
Последние трое назначаются указом Президента (статья 99 Конституционного закона о судах с внесенными в него поправками). |
On the other hand, article 444 of the Criminal Code provided for a harsher penalty for slander and libel where the defamatory allegations were motivated by unlawful discrimination. |
Зато статья 444 Уголовного кодекса предусматривает ужесточение наказания за клеветнические измышления, если инкриминируемые деяния мотивированы незаконной дискриминацией. |
The registration of marriages is mandatory and failure to do so is punishable by a fine prescribed by regulations (article 85). |
Брак подлежит регистрации в обязательном порядке, и несоблюдение этого требования влечет за собой денежный штраф, размер которого устанавливается в законодательном порядке (статья 85). |
The Committee's view was that article 2, on the obligations of States parties, was central to the object and purpose of the Convention. |
Комитет считает, что статья 2 об обязательствах государств-участников является ключевой для сути и целей Конвенции. |
According to the combined reports, article 22 of the Criminal Law stated that exemption from penal liabilities might be granted in cases of physical violence between close relatives. |
Согласно объединенным докладам, статья 22 Уголовного кодекса гласит, что освобождение от уголовной ответственности может предоставляться в случаях физического насилия между близкими родственниками. |
3.7 The author claims that article 105 (3) of the Sri Lankan Constitution is in itself incompatible with articles 14 and 19 of the Covenant. |
3.7 Автор утверждает, что статья 105 (3) Конституции Шри-Ланки сама по себе является несовместимой со статьями 14 и 19 Пакта. |
Finally, article 2 is a corollary right linked to a substantive right, thus not giving rise to an individual claim. |
Наконец, статья 2 отражает право, обусловленное каким-либо конкретным правом, и, таким образом, не может являться основанием для подачи индивидуальной жалобы. |
Such a conclusion rests on the false assumption that article 48 provides for the mandatory imposition of the death sentence in cases where a single act results in several unlawful killings. |
Такое заключение строится на ошибочном предположении, что статья 48 предусматривает обязательное вынесение смертного приговора в случаях, когда в результате единичного деяния незаконно лишаются жизни несколько человек. |
The structure of the Code comprises a Preamble, the Principles (9 articles) and a mechanism for their implementation (article 10). |
Кодекс включает преамбулу, принципы (9 статей) и механизм их осуществления (статья 10). |
The Committee reiterates that article 6 of the Covenant limits the circumstances that may justify the death penalty and guarantees the right of every convicted person to seek a pardon. |
Комитет напоминает, что статья 6 Пакта ограничивает обстоятельства, оправдывающие вынесение смертного приговора, и гарантирует право каждого приговоренного лица просить о помиловании. |
Marine scientific research shall not constitute the legal basis for any claim to any part of the marine environment or its resources (article 241). |
Деятельность по проведению морских научных исследований не создает правовой основы для каких бы то ни было притязаний на любую часть морской среды или на ее ресурсы (статья 241). |
To the extent deemed practicable, the provisions of the Convention also apply to commercial maritime fishing vessels (article 1, para. 5). |
Насколько это практически осуществимо, положения Конвенции применяются также к коммерческим морским рыболовным судам (статья 1, пункт 5). |
However, it regrets that access to information on conscientious objection appears to be unavailable in rural areas (article 18 of the Covenant). |
Вместе с тем он сожалеет, что жители сельских районов не располагают доступом к информации относительно права на отказ по соображениям совести (статья 18 Пакта). |
2.2 The authors note that article 167-3 AOC prohibits public calls for the boycott of elections (in its 1994 version under which they were fined). |
2.2 Авторы отмечают, что статья 1673 КАП запрещает публичные призывы к бойкотированию выборов (согласно ее формулировке, принятой в 1994 году, в соответствии с которой они были оштрафованы). |
Indeed, article 4.15 of the Agreement stipulates as follows: |
Так, статья 4.15 этого Соглашения гласит: |
The punishment must be recorded in the official register of punishments (article 76 of the implementing regulation). |
Факт применения такого наказания должен регистрироваться в официальном реестре наказаний (статья 76 инструкции о порядке применения). |
However, the same article stipulated that an instruction was not binding in the event that the observance thereof constituted a violation of the Penal Code. |
Однако эта же статья предусматривает, что любое указание не имеет обязательной силы, если его соблюдение является нарушением Уголовного кодекса. |
Security of the person, freedom from arbitrary arrest (article 9 of the Covenant) |
Неприкосновенность человека, свобода от произвольного ареста (статья 9 Пакта) |
Rights of minorities (article 27 of the Covenant) |
Права меньшинств (статья 27 Пакта) |
Right to life (article 6 of the Covenant) |
Право на жизнь (статья 6 Пакта) |
Although different in formulation, this rule would arguably lead in most cases to the same result as that of article 15 of the Model Law. |
Хотя эта норма разнится в своей формулировке, она, как можно утверждать, в большинстве случаев будет приводить к получению такого же результата, что и статья 15 Типового закона. |