It shall take strict measures to prevent any action that may cause unreasonable delay (article 21 (1) of the statute; see also article 28 (2) [emphasis added]). |
Он принимает строгие меры для недопущения каких бы то ни было действий, которые могут привести к неоправданной задержке» (статья 21 (1) Устава; см. также статью 28 (2)) [курсив добавлен]. |
The group had made progress on article 13, on wastes, but the article needed further work, particularly in respect of compromise text on requirements and guidance. |
Группа добилась прогресса в отношении статьи 12, касающейся отходов, однако данная статья нуждается в доработке, особенно в части компромиссного текста, касающегося требований и руководящих указаний. |
However, article 4 of the Covenant does not allow derogation of article 18, even in times of public emergency, and there are therefore no circumstances which would justify setting aside this right. |
Однако статья 4 Пакта не разрешает отступлений от соблюдения положений статьи 18 даже в период чрезвычайного положения, в связи с чем никакие обстоятельства не могут оправдывать несоблюдение этого права. |
The delegation had noted that Algerian courts themselves had found that article 407 of the Civil Procedure Code was inconsistent with article 11 of the Covenant and that the courts had allowed article 11 to govern in many decisions. |
Делегация сообщила, что, по мнению алжирских судов, статья 407 Уголовно-процессуального кодекса противоречит статье 11 Пакта, которой они в большинстве случаев руководствуются в своих решениях. |
Article 6 "The Obligations of the Entities", article 7 and article 8 "The Duties of the Responsible Authority" of this law provide monitoring of the suspicious transactions. |
Статья 6 - «Обязательства организаций»; статьи 7 и 8 - «Обязанности ответственного органа» этого Закона предусматривают отслеживание подозрительных сделок. |
Perhaps the most obvious example is article 164 of the current Criminal Code (article 174 of the new Criminal Code). |
Возможно, самым наглядным примером этого является статья 164 действующего Уголовного кодекса (статья 174 нового Уголовного кодекса). |
The Convention also includes a stand-alone article on international cooperation (article 32), which sets out modalities most relevant to international cooperation to support the realization of disability rights. |
В Конвенции также содержится отдельная статья о международном сотрудничестве (статья 32), в которой обозначены наиболее актуальные формы международного сотрудничества, направленного на поддержку осуществления прав инвалидов. |
The delegation stated that article 49 of the Constitution and article 4 of the Labour Law prohibited child labour in Afghanistan. |
Делегация заявила, что статья 49 Конституции и статья 4 Закона о труде запрещают детский труд в Афганистане. |
Please provide information on measures adopted to ensure that confessions obtained under torture or ill-treatment are not admitted in court proceedings, in line with article 27 of the Constitution and article 15 of the Convention. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для того, чтобы признательные показания, полученные с помощью пыток или жестокого обращения, признавались в качестве доказательств в ходе судебных разбирательств, как это предусматривают статья 27 Конституции и статья 15 Конвенции. |
With the aforementioned understanding and decisions, the article was referred to the Drafting Committee, which subsequently proposed the following revised text for article 22: |
С учетом вышеприведенного понимания и решений данная статья была передана Редакционному комитету, который впоследствии предложил следующий пересмотренный текст для статьи 22: |
Although parts of article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights were cited in the draft resolution, her delegation believed that the article should be read as a whole and provided broad protection of freedom of expression. |
Хотя в проекте резолюции содержится ссылка на части статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах, ее делегация считает, что эта статья должна рассматриваться целиком и обеспечивает широкую защиту свободы выражения мнений. |
In situations where both articles 7 and 14 could in their own terms apply, article 7 (6) gives priority to article 14. |
В ситуациях когда применимыми можно считать как статью 7, так и статью 14, статья 7(6) отдает преимущественную силу статье 14. |
He was very much in favour of Sir Nigel Rodley's proposal relating to article 9, particularly because that article had considerable scope in practice, and the related jurisprudence needed to be further developed. |
Он вполне разделяет предложение сэра Найджела Родли в отношении статьи 9 в особенности потому, что эта статья имеет широкое практическое применение, и соответствующий правовой опыт должен получить дальнейшее развитие. |
The court concluded that article 127 of the SDA contravened article 9, paragraph 2, of the Convention and that legislative amendment was needed. |
Суд заключил, что статья 127 ЗТР противоречит пункту 2 статьи 9 Конвенции и что в этой связи в законодательство необходимо внести поправки. |
Of the provisions under review, article 32 was the article with the largest number of States parties identifying technical assistance needs for its implementation, in a wide variety of types and across three regional groups. |
Среди рассматриваемых положений статья 32 является той статьей, в связи с осуществлением которой государствами-участниками было выявлено больше всего потребностей в технической помощи разного вида во всех трех региональных группах. |
In this case, the provisions of international treaties are implemented directly (article 5 of the European Convention on Extradition, as replaced by article 2 of its Second Additional Protocol). |
В этом случае непосредственно применяются положения международных договоров (статья 5 Европейской конвенции о выдаче, замененная статьей 2 второго Дополнительного протокола к ней). |
Concerned that article 269 of the Children's Code allowed the marriage of boys and girls under 18 years with the consent of their parents or legal guardians, CRC urged Guinea to amend the article. |
Будучи обеспокоен тем, что статья 269 Кодекса законов о детях допускает заключение брака между лицами моложе 18 лет с согласия их родителей или законных опекунов, КПР призвал Гвинею пересмотреть эту статью. |
Accordingly, ... article 25 replaced articles 25 and 25 bis , and observed that the new formulation corresponded more closely to [article 25] of the Vienna Convention, with the necessary drafting adjustments . |
С учетом этого, статья 25 заменяет статьи 25 и 25 бис», и отметил, что новая формулировка «более точно соответствует [статье 25] Венской конвенции, при этом в [нее] внесены необходимые поправки редакционного характера». |
It was said that as "Parties" are defined as being both States and regional economic integration organizations in article 8(1), article 10(1) had become redundant and ought to be deleted. |
Было отмечено, что, поскольку в статье 8(1) определение "Стороны" относится как к государствам, так и региональным организациям экономической интеграции, статья 10(1) становится излишней и должна быть исключена. |
He indicated that article 48 of the Press Law empowered the State to criminalize any statement, publication, news or article critical of the State or its organs. |
Он указал, что статья 48 Закона о прессе наделяет государство правом возбуждать уголовное преследование за любое заявление, издание, новостное сообщение или статью с критикой в адрес государства или его органов. |
The addition of a phrase at the end of article 23, so that the article reads as follows: The consent of the woman is required. |
Статья 23 дополняется в конце новым положением с изложением всей статьи в следующей редакции: Согласие женщины является необходимым. |
The review team, bearing in mind the optional status of article 19, welcomed the interpretation that article 416 CC does not require cumulative accomplishment of the acts listed. |
Группа по проведению обзора, принимая во внимание факультативный статус статьи 19, приветствовала толкование, согласно которому статья 416 УК не требует кумулятивного совершения перечисленных деяний. |
Consider supplementing articles 278(1) and 310 CC by including "the use of other similar means", as in article 303 CC (Convention article 25). |
Рассмотреть вопрос о внесении дополнений в статьи 278(1) и 310 УК посредством включения фразы "использование иных аналогичных средств", как в статье 303 УК (статья 25 Конвенции). |
Since article 55 deals with mutual legal assistance in the context of asset recovery, it has to be read in conjunction with article 46 (Mutual legal assistance). |
Поскольку статья 55 касается взаимной правовой помощи в контексте возвращения активов, ее следует читать совместно со статьей 46 (Взаимная правовая помощь). |
Similarly, article 366-3 of the Civil Code provides that, without prejudice to article 351, a decision of a foreign authority annulling an adoption cannot produce effects in Belgium. |
Кроме того, статья 366-3 Гражданского кодекса гласит, что без ущерба для положений статьи 351 решение иностранного суда об отмене усыновления не может порождать юридических последствий в Бельгии. |