However, care should be taken to prevent article 19 from serving as a pretext for continual interference in the industrial policy of another State. |
Однако необходимо проявить осторожность и не допустить того, чтобы статья 19 использовалась как основание для постоянного вмешательства в промышленную политику другого государства. |
Likewise, his delegation wondered why article 10 bis was necessary and whether its basis was not more political than legal. |
Кроме того, делегация Соединенных Штатов задается вопросом, необходима ли статья 10 бис и не лежат ли в ее основе скорее политические, чем юридические мотивы. |
It is also considered that article 27 of the Fourth Geneva Convention constitutes part of customary international law, thus also establishing a basis for universal jurisdiction. |
Она также считает, что статья 27 четвертой Женевской конвенции представляет собой часть обычного международного права, что также создает основу для универсальной юрисдикции. |
and other applicable rules of international law Rules, article 31. |
и другими применимыми нормами международного права Регламент, статья 31. |
It was regrettable that article 16, on the "threat of aggression", had been eliminated from the draft Code. |
Вызывает сожаление тот факт, что из проекта кодекса была исключена статья 16 об "Угрозе агрессией". |
On the other hand, some representatives felt that, in regulating access to the Court, article 25 was too limitative. |
Вместе с тем некоторые представители высказали мнение о том, что применительно к регулированию доступа в суд статья 25 носит чересчур ограничительный характер. |
A second step was article 5, as adopted on first reading, which entitles all States to demand cessation/reparation and eventually resort to countermeasures. |
Вторым шагом явилась принятая в первом чтении статья 5, которая уполномочивает все государства требовать прекращения/возмещения ущерба и в необходимых случаях прибегать к контрмерам. |
One concern was that the wording suggested was not accurate in that article 11 assigned responsibility not only for erroneous messages but for all messages. |
Одно замечание заключалось в том, что предлагаемая формулировка является неточной, поскольку статья 11 устанавливает ответственность не только за ошибочные сообщения, но за все сообщения. |
It was generally felt that the draft Guide should further explain the reasons why article 14 had been introduced into the Model Law. |
94 Было высказано общее мнение, что в проекте руководства следует подробнее разъяснить причины, по которым в Типовой закон была включена статья 14. |
It was pointed out that the application of article 14 was subject to contrary agreement by the parties. |
Было отмечено, что статья 14 применяется, если стороны не договорились об ином. |
Finally, article 57 of the Code relating to the Political and Municipal Regime states as follows: |
Наконец, статья 57 Кодекса о политическом и муниципальном устройстве гласит: |
Lastly, article 24-3 allows the provincial assembly to delegate to a municipality or an association of municipalities the power to grant concessions in the provision of electricity. |
Наконец, статья 24-3 разрешает ассамблеям провинций делегировать одной или нескольким общинам полномочия на предоставление права на распределение электроэнергии. |
Among the questions relating to international cooperation and judicial assistance, the provisions dealing with the transfer of an accused to the court (article 53) is particularly noteworthy. |
Среди вопросов международного сотрудничества и правовой помощи внимание прежде всего привлекают положения о передаче обвиняемого суду (статья 53). |
Unfortunately, the article proved unequivocally that, for a variety of reasons, the question of the advancement of women was not being correctly addressed. |
К сожалению, статья самым недвусмысленным образом подтверждает тот факт, что по целому ряду причин проблема улучшения положения женщин не находит должного внимания. |
Both are competent to fix and transfer the conjugal domicile and to decide matters relating to the household economy (article 287). |
Оба супруга также вправе определять и изменять место своего проживания и решать вопросы, касающиеся хозяйственного положения семьи (статья 290 Гражданского кодекса). |
In the event of separation, a woman retains her right to use her husband's surname (article 24). |
В случае раздельного жительства супругов жена сохраняет свое право носить фамилию мужа (статья 24 Гражданского кодекса). |
Turning to the articles of the Convention, she explained that article 5 of the Chilean Constitution stipulated that State sovereignty was limited by respect for human rights. |
Затрагивая вопрос о статьях Конвенции, оратор объясняет, что статья 5 конституции Чили предусматривает, что суверенитет государства ограничивается соблюдением прав человека. |
Once again, the tribunal held that article 26 of the Covenant was self-executing and cited the Shaw case. |
Вновь суд пришел к мнению, что статья 26 Пакта имеет прямое действие и сослался на дело Шоу. |
In practice the above article is respected by the educational and institutional authorities and there are only a few complaints of its violation. |
На практике вышеприведенная статья соблюдается руководством просветительных и общеобразовательных учреждений, и было подано лишь несколько жалоб на ее нарушение. |
The amended article 7 of the Constitution Act (969/1995) relating to freedom of movement reads as follows: |
Пересмотренная статья 7 Конституционного акта (969/1995) о свободе передвижения гласит: |
The article made no mention of democracy or accountability and was quite neutral regarding the power structure within which the rights it proclaimed were exercised. |
Статья не содержит никаких упоминаний о демократии или подотчетности и вполне нейтральна в отношении структуры власти, в рамках которой осуществляются закрепленные в ней права. |
Together with all other countries concerned, China will continue to work for a satisfactory solution of such issues as abandoned chemical weapons, challenge inspection and article 11 of the Convention. |
Вместе с другими заинтересованными странами Китай будет продолжать трудиться ради удовлетворительного решения таких вопросов как брошенное химическое оружие, инспекции по запросам и статья 11 Конвенции. |
The Committee is aware of the reservation made by the United Kingdom that article 25 does not require establishment of an elected Executive or Legislative Council. |
Комитету известно об оговорке Соединенного Королевства, согласно которой статья 25 не требует учреждения избираемого исполнительного или законодательного совета. |
The Committee is of the opinion that multiplicity of trade unions should be possible under the law, as required by article 22 of the Covenant. |
Комитет считает, что закон, как того требует статья 22 Пакта, должен допускать возможность существования множества профсоюзов. |
Furthermore, article 3 of the Declaration states that "exceptional circumstances" may not be invoked as a justification of torture or other similar treatment. |
Кроме того, статья 3 этой Декларации устанавливает, что никакие "исключительные обстоятельства" не могут служить оправданием для пыток или других подобных действий. |