As to article 17, as adopted on first reading, this contained two separate propositions. |
Статья 17, принятая в первом чтении, содержит две отдельные нормы. |
It was suggested that article 27 was torn between the traditional bilateralist position and new considerations of community interest and public order. |
Было отмечено, что статья 27 колеблется между традиционной билатералистской позицией и новыми соображениями общего интереса и публичного порядка. |
One question was whether the article should deal specifically with the problem of third States. |
Один из вопросов касался того, должна ли данная статья конкретно затрагивать проблему третьих государств. |
The Group agreed that article 19 would require consideration in greater depth at the next session. |
Рабочая группа согласилась с тем, что статья 19 нуждается в более глубоком анализе и что необходимо будет вернуться к ее рассмотрению на следующей сессии. |
She also queried why certain sections of the 1954 Standards had been omitted, such as article 53. |
Она также спросила, почему некоторые разделы Стандартов 1954 года были исключены, например статья 53. |
Political parties are allowed to form freely and contest elections (Constitution, article 4). |
В стране могут свободно образовываться и участвовать в выборах политические партии (статья 4 Конституции). |
The Constitution (article 51) allows the acknowledgment of relevant rules of custom. |
Конституция (статья 51) разрешает признание соответствующих норм, основанных на обычаях. |
That is the burden of article 42 of the Constitution, which provides for that right in general and also guarantees compensation for damage. |
Об этом гласит статья 42 Конституции, которая предусматривает данное право в целом, а также гарантии возмещения ущерба. |
In that connection, the Constitution provides, in article 43, for the appointment of a People's Advocate. |
В этой связи Конституцией (статья 43) предусматривается учреждение Института Народного Защитника Грузии. |
Such a request must be noted in the record (article 13 bis of the Penal Code). |
Факт обращения с таким требованием должен отражаться в протоколе (статья 13-бис Уголовного кодекса). |
The anonymity of the donor and the recipient of a human organ or tissue are ensured by article 4 of the Decree-Law. |
Статья 4 этого документа гарантирует анонимность донора и получателя какого-либо человеческого органа или ткани. |
It should also be emphasized that in determining the penalty and its length or amount, Penal Code, article 71. |
Следует также подчеркнуть, что при выборе вида и размера наказания Статья 71 Уголовного кодекса. |
Judgement No. 71/1994 of the Constitutional Court declaring article 504 bis of the Criminal Procedure Act to be unconstitutional. |
Решение 71/1994 Конституционного суда, согласно которому статья 504-бис Закона об уголовном судопроизводстве была объявлена неконституционной. |
The said article specifically refers to treaties, which must be promulgated through a legislative enactment. |
Указанная статья непосредственно касается договоров, которые должны промульгироваться путем принятия соответствующего законодательного акта. |
Furthermore, article 332 states that: |
Кроме того, статья 332 гласит следующее: |
Moreover, the Somali warring factions are bound by article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949. |
Кроме того, на воюющие группировки в Сомали распространяется статья 3, присутствующая в четырех Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года. |
In its article 32, the Charter states that Parenthood and the family are under protection of the law. |
Статья 32 Хартии гласит следующее: Статус родителя и семья охраняются законом. |
In article 1 of the Constitution, the Republic of Macedonia is defined as a sovereign, independent, democratic and social State. |
В статья 1 Конституции Республика Македония провозглашается суверенным, независимым, демократическим и социальным государством. |
In article 10 of the Constitution it is stated that the human right to life is irrevocable. |
Статья 10 Конституции гласит, что человек имеет неотъемлемое право на жизнь. |
Persons detained may, under conditions determined by law, be released from custody to conduct their defence (article 12 of the Constitution). |
В предусмотренных законом обстоятельствах задержанные лица могут освобождаться из-под стражи для обеспечения своей защиты (статья 12 Конституции). |
He will call upon the foreign subject to present arguments in his defence (article 513 of the Criminal Procedure Code). |
Судья предлагает иностранцу представить аргументы в свою защиту (статья 513 Уголовно-процессуального кодекса). |
In addition, article 48 provides that a suspect must be given the opportunity to exercise his right to legal assistance. |
Кроме того, статья 48 предусматривает, что подозреваемый должен иметь возможность осуществить свое право на правовую помощь. |
The question was covered by article 180 of the Penal Code. |
Этому вопросу посвящена статья 180 Уголовного кодекса. |
Lastly, article 607.2 of the Penal Code specifically defined the crime of genocide. |
И наконец, статья 607.2 Уголовного кодекса содержит четкое определение преступления геноцида. |
In June 1997, guidelines had been published to facilitate its interpretation (article 11 of the Convention). |
В июне 1997 года были опубликованы директивы с целью содействия толкования положений этого закона (статья 11 Конвенции). |