The CHAIRMAN said that a separate article might be the solution to the problem of how to refer to the issue of non-main proceedings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что отдельная статья вполне могла бы стать решением проблемы, связанной с изложением вопроса о неосновном производстве. |
The question of notice of application could be left open, but article 18 was a helpful provision that could be universally applied. |
Вопрос об уведомлении о ходатайстве можно было бы оставить открытым, однако статья 18 предусматривает полезное положение, которое может иметь всеобщее применение. |
Mr. SHANG Ming (China) felt that article 19 could be accepted in the main. |
ЗЗ. Г-н ШАН Мин (Китай) считает, что статья 19 может быть в основном принята. |
Mr. SANDOVAL (Chile) agreed with the view that the article should be approved as it stood, subject to minor drafting changes. |
Г-н САНДОВАЛ (Чили) согласен с той точкой зрения, что данная статья должна быть утверждена в том виде, в каком она представлена, хотя незначительные поправки редакционного характера в нее можно было бы внести. |
A brief debate might give some political guidance on the age-limit question, but the article also needed further consideration in a working group context. |
Краткое обсуждение может привести к определенному решению по вопросу о возрастном пределе, но статья также нуждается в дополнительном рассмотрении в рамках рабочей группы. |
Paragraph 6 was important and should be retained, and article 18 represented a compromise solution which should not be altered. |
Пункт 6 является важным и должен быть сохранен, а статья 18 является компромиссным решением, которое не следует изменять. |
He would like to see an article containing criteria for assigning judges to chambers, to control the authority given to the Presidency. |
Он хотел бы, чтобы была включена статья, содержащая критерии распределения судей по палатам для контроля за полномочиями, которыми наделен президиум. |
Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) agreed that articles 100 and 111 could be combined, but would prefer that article 113 be deleted. |
Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛЬВЕС (Мексика) согласен с тем, что статьи 110 и 111 можно было объединить, однако он предпочел бы, чтобы статья 113 была снята. |
Mr. QUIROZ PIREZ (Cuba) said that article 1 was closely related to the articles which defined the crimes within the jurisdiction of the Court. |
Г-н КИРОС ПИРЕС (Куба) говорит, что статья 1 тесно связана со статьями, в которых определяются преступления, входящие в юрисдикцию Суда. |
Ms. AGUIAR (Dominican Republic) said that article 5 had no need of a chapeau, which could only undermine the strength of the Court. |
Г-жа АГИЯР (Доминиканская Республика) говорит, что статья 5 не требует какой-либо вводной части, которая может лишь ослабить силу Суда. |
Common article 3 of the 1949 Geneva Conventions had widespread international acceptance and, together with other conventions dealing with armed conflict, was sufficient to meet his concerns. |
Общая статья З Женевских конвенций 1949 года получила широкую международную поддержку и, вместе с другими конвенциями по вооруженным конфликтам, достаточна для снятия его озабоченности. |
The new article 95 called for the step-by-step elimination of political confessionalism, but most Lebanese did not yet seem ready to abandon the system. |
Новая статья 95 предусматривает постепенный отказ от политического конфессионализма, однако большинство ливанцев, как представляется, еще не готовы отказаться от этой системы. |
Paragraphs 80 to 84 and paragraphs 74 and 75 provided interesting information on implementation of article 7 of the Convention. |
В пунктах 80-84 и 74-75 содержится интересная информация о том, как осуществляется статья 7 Конвенции. |
In the case of East Timor raised by Mr. Garvalov, article 15 would seem to be the more appropriate. |
Так, представляется, что в случае Восточного Тимора, о котором говорил г-н Гарвалов, статья 15 более приемлема. |
However, he pointed out to the delegation that article 1 of the Convention related only to racial discrimination in the field of public life. |
Вместе с тем он обращает внимание делегации на то, что статья 1 Конвенции касается лишь проявлений расовой дискриминации в сфере общественной жизни. |
In this regard the right to health (article 24 of the Convention) will be central to the discussion. |
С учетом этого фактора центральное место в обсуждении будет посвящено праву на здоровье (статья 24 Конвенции). |
Moreover, the article clearly protects not only persons arrested or imprisoned, but also pupils and patients in educational and medical institutions. |
Кроме того, эта статья четко предусматривает защиту не только арестованных или содержащихся под стражей лиц, но также и учащихся и пациентов в учебных и медицинских учреждениях. |
The reference to apartheid may have been directed exclusively to South Africa, but the article as adopted prohibits all forms of racial segregation in all countries. |
Упоминание апартеида, возможно, относилось исключительно к Южной Африке, однако принятая статья запрещает все формы расовой сегрегации во всех странах. |
article 6 (1) bis thereof |
содержащаяся в нем статья 6(1) бис |
Since Mr. Mohamed was not in danger of being returned to Ethiopia, the Committee found that there was no violation of article 3 of the Convention. |
Поскольку г-н Мохамед не подвергается опасности возвращения в Эфиопию, Комитет пришел к выводу о том, что статья З Конвенции не нарушается. |
As regards international sources of information, the right of citizens to receive reports and materials from foreign media is guaranteed in article 44. |
Что касается международных источников информации, то статья 44 гарантирует гражданам право получать сообщения и материалы иностранных средств массовой информации. |
The observer for Peru expressed the view that article 20 bis was counterproductive as the immunities outlined were already sufficient. |
Наблюдатель от Перу выразил мнение, что статья 20-бис является излишней, поскольку уже имеющийся набор иммунитетов представляется достаточным. |
Finally, article 2 stipulates that refugees have obligations to their country of asylum and are bound to conform to its laws and regulations. |
Наконец, статья 2 устанавливает, что у беженцев существуют обязательства в отношении страны, в которой они находятся, в силу которых они должны подчиняться ее законам и распоряжениям. |
However, in practice the Constitution's higher standards are not enforced, as the federal Constitution, in article 67, permits ordinary legal standards to prevail. |
Однако выполнение высших конституционных норм на практике не обеспечивается, поскольку статья 67 федеральной Конституции разрешает преимущественное применение обычных юридических норм. |
Regulation of child labour (article 7, paragraphs 1-9), which involves: |
Регламентирование детского труда (статья 7, пункты 1-9), которая предполагает: |