In this connection, the Committee observes that article 27 does not only protect traditional means of livelihood of national minorities, as indicated in the State party's submission. |
В этой связи Комитет отмечает, что статья 27 не только защищает традиционный уклад жизни национальных меньшинств, как указывается в представлении государства-участника. |
Considering that article 6 consists of six paragraphs, it is unlikely that such an important matter would have been left for future interpretation. |
Учитывая, что статья 6 состоит из шести пунктов, едва ли столь важный вопрос был бы оставлен на усмотрение будущих толкователей. |
Moreover, the State party argues that article 25 (c) does not oblige the State to guarantee a post in public service. |
Более того, государство-участник утверждает, что статья 25 с) не обязывает государство гарантировать принятие на государственную службу. |
In the State party's view, the article obliges States to establish transparent guarantees, especially of a procedural nature, for equal opportunities of access to public service. |
По мнению государства-участника, эта статья обязывает государства установить общедоступные гарантии, в частности процедурного характера, обеспечивающие равные возможности при приеме на государственную службу. |
Nor is there any indication that the author is not recognized by the State party as a person before the law (article 16). |
Отсутствуют также какие-либо указания на то, что государство-участник не признает автора в качестве субъекта права (статья 16). |
Different views were also expressed on the question of sovereign immunity of sunken warships and other government vessels (article 2 of the original draft). |
Различные мнения были выражены и по вопросу о суверенном иммунитете затонувших военных кораблей и других государственных судов (статья 2 первоначального проекта). |
An officer failing to fulfil this obligation, may be subject to disciplinary and criminal proceedings (article 250 of the Penal Code). |
В случае невыполнения этой обязанности против сотрудника могут быть приняты меры дисциплинарного или уголовного характера (статья 250 Уголовного кодекса). |
As for international humanitarian law governing internal conflict, the only relevant treaty provision in effect during the Khmer Rouge years was common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
Что касается международного гуманитарного права, действующего в период внутреннего конфликта, то единственным релевантным договорным положением, действовавшим во время правления "красных кхмеров", является статья 3, общая для Женевских конвенций 1949 года. |
a possibility that article 6 in no way precludes. |
и статья 6 отнюдь не исключает эту возможность. |
Accordingly, article 21 provides that, in principle, the successor State has the obligation to attribute its nationality to all persons concerned. |
В соответствии с этим статья 21 предусматривает, что в принципе государство-преемник обязано предоставить свое гражданство всем затрагиваемым лицам. |
But that article was somewhat peculiar because it stated that the consequence of an internationally wrongful act was the obligation to comply with international law. |
Однако эта статья весьма своеобычна, поскольку в ней констатируется, что следствием международно-противоправного деяния является обязательство соблюсти международное право. |
It was noted that, as adopted on first reading, article 22 represented an attempt to combine two approaches. |
Было отмечено, что в том виде, в котором статья 22 была принята в первом чтении, она отражала попытку объединить два подхода. |
The view was expressed that neither article 26 bis proposed by the Special Rapporteur nor the Commission's discussion had really done justice to the matter. |
Было выражено мнение о том, что ни статья 26-бис, предложенная Специальным докладчиком, ни обсуждения в Комиссии на самом деле не позволяют оценить должным образом этот вопрос. |
It was also said that the original articles 27 and 28 were much influenced by the concept of crime dealt with in article 19. |
Было также отмечено, что первоначальные статьи 27 и 28 находились под сильным влиянием концепции преступления, которой посвящена статья 19. |
On the other hand article 27 was a case of progressive development of international law, but the provision manifested a certain hesitation about going too far. |
С одной стороны, статья 27 свидетельствует о прогрессивном развитии международного права, но ее формулировка отражает известные опасения по поводу того, как бы не зайти при этом слишком далеко. |
On the other hand, a view was also expressed that article 28, adopted on first reading did not give rise to any particular problems. |
С другой стороны, было также высказано мнение о том, что статья 28, принятая в первом чтении, не порождает каких-либо особых проблем. |
Others indicated that, while article 29 bis was perhaps not absolutely necessary, its inclusion could do no harm. |
Другие полагали, что, хотя статья 29-бис, возможно, и не является абсолютно необходимой, ее включение не принесет вреда. |
The assumption underlying the article was that it was concerned with circumstances precluding wrongfulness as between States acting in self-defence and aggressor States. |
Статья основана на той посылке, что она касается обстоятельств, исключающих противоправность между государствами, действующими в порядке самообороны, и государствами, совершающими агрессию. |
Similarly, the article could not be used as the vehicle for a debate on the question of humanitarian intervention involving use of force in the territory of another State. |
Аналогичным образом эта статья не может быть использована в качестве стимула для обсуждения вопроса о гуманитарном вмешательстве с применением силы на территории другого государства. |
Definition of inland waterways (article 3 of the draft agreement) |
Определение термина "внутренние водные пути" (статья З проекта соглашения) |
This was shown recently when a journalist wrote an article charging that money had been diverted in the sale of helicopter parts by Uganda. |
Свидетельство тому - недавно опубликованная одним журналистом статья, в которой утверждалось, что на сторону ушли средства от продажи Угандой запасных частей для вертолетов. |
Both are part of the Law on Tax Administration of the Republic of Lithuania (May 1995), article 5. |
Оба эти закона являются составной частью Закона о налоговой администрации Литовской Республики (май 1995 года), статья 5. |
The national language is Bislama and official languages are Bislama, English and French (Constitution, article 3). |
Государственный язык - бислама, официальные языки - бислама, английский и французский (статья З Конституции). |
After 75 years of colonial rule, the Republic of Vanuatu was established on 30 July 1980 as a sovereign democratic State (Constitution, article 1). |
После 75 лет колониального правления, 30 июля 1980 года, Республика Вануату стала суверенным демократическим государством (статья 1 Конституции). |
The Constitution provides, in article 6.2, that Georgian legislation shall be consistent with the universally recognized principles and norms of international law. |
Конституция указывает (статья 6.2), что законодательство Грузии соответствует общепризнанным принципам и нормам международного права. |