The drafting of article 15 was appropriate, and article 15 bis had filled a major lacuna in the 1996 draft, referring to cases in which the State adopted or acknowledged individual conduct as its own conduct. |
Формулировка статьи 15 представляется правильной, а статья 15 бис позволила заполнить важный пробел в проекте 1996 года в отношении тех случаев, когда государство принимает или признает поведение частных лиц в качестве своего поведения. |
Is that an example of an article 7, paragraph 2, organ exceeding its competence (in which case the conduct is attributable to the State - article 10)? |
Является ли это примером предусмотренного в пункте 2 статьи 7 органа, превышающего свои полномочия (и в этом случае поведение будет присваиваться государству - статья 10)? |
It would appear that it has been placed into the draft in a somewhat haphazard manner, as it bears no relation either to article 21 or to article 23. |
Как представляется, эта статья была включена в проект несколько необдуманно, поскольку она не связана ни со статьей 21, ни со статьей 23. |
As its title suggests, article 7 deals with "other entities", namely, bodies which are not organs in the sense of article 5, but which nonetheless exercise governmental authority. |
Как подсказывает само название, статья 7 касается "других организмов", то есть структур, которые не являются органами по смыслу статьи 5, но которые, тем не менее, осуществляют прерогативы государственной власти. |
It also decided, on the request of the delegation of the Netherlands, to retain brackets around paragraph 2 until a final decision was made on the texts of article 8, para. 3, and article 15, para. |
По просьбе делегации Нидерландов было решено также оставить в скобках пункт 2, пока не будет принято окончательного решения по тексту пункта 3 статьи 8 и пункта 2 статья 15. |
That decision seems to show that article 55 does not make it possible to give effect to a contract which is invalid owing to the absence of a price and that article 14 of the Convention thus prevails. |
Судя по всему, это решение говорит о том, что статья 55 не позволяет придать силу договору, являющемуся юридически недействительным из-за отсутствия цены, и что таким образом статья 14 Конвенции имеет преимущественное действие. |
Dismissal is prohibited during pregnancy and for 16 weeks after delivery (section 1173a, article 49, paragraph 1, in connection with article 113 of the General Civil Code). |
Увольнение с работы запрещается во время беременности и в течение 16 недель после родов (раздел 1173 а), статья 49, пункт 1, а также статья 113 Общегражданского кодекса). |
Articles 4 and 5 are a problem for Ukraine, article 6 for the Republic of Moldova and Ukraine, and article 7 for Armenia. |
Статьи 4 и 5 создают проблемы для Украины, статья 6 - для Республики Молдова и Украины и статья 7 - для Армении. |
The framework guaranteeing that members of the armed forces will conduct themselves in accordance with international humanitarian law is constituted by article 55 of the Title on Actions of Commanders and article 56 on Serious Criminal Liability for Crimes against international humanitarian law. |
Основой, гарантирующей, что военнослужащие вооруженных сил будут вести себя в соответствии с нормами международного гуманитарного права, является статья 55 Части, касающейся действий командиров, и статья 56 о серьезной уголовной ответственности за преступления по международному гуманитарному праву. |
The use of public communications networks, including the Internet, for extremist activities is prohibited (article 12) and the dissemination of extremist materials is illegal (article 13.1) and considered as an administrative offence under the Code of Administrative Offences. |
Использование сетей связи общего пользования, включая Интернет, для экстремистской деятельности не допускается (статья 12), а распространение экстремистских материалов является незаконным (статья 13.1) и рассматривается как административное правонарушение в соответствии с Кодексом об административных правонарушениях. |
In at least two arbitration cases, however, a buyer successfully pleaded a reasonable excuse for failing to satisfy the article 39 (1) notice requirement, and as a result was able to invoke the remedies that article 44 preserves for the buyer. |
Однако, как минимум, в двух арбитражных делах покупатель сумел привести разумное оправдание того, что он не выполнил требования об извещении, которое предусмотрено в пункте 1 статьи 39, и в результате успешно сослался на средства правовой защиты, которые статья 44 сохраняет за покупателем. |
It was suggested that, even though article 24(3) of the Model Law could be interpreted as covering oral communications, the requirement should nevertheless be included given that that article could be interpreted restrictively. |
Было высказано мнение, что, хотя статью 24(3) можно рассматривать как охватывающую сообщения в устной форме, тем не менее такое требование следует включить в этот подпункт с учетом того, что эта статья может быть истолкована ограничительно. |
Mr. CAMARA pointed out that a reference to article 19 in the title would be somewhat redundant, as that article was already mentioned in the first sentence of paragraph 1. |
Г-н КАМАРА подчеркивает, что ссылка на статью 19 в названии будет излишней, поскольку эта статья уже упоминается в первой фразе пункта 1. |
The Constitutional Court had declared article 12 to be contrary to article 26 of the Constitution since a woman should have the option of retaining her maiden name in addition to assuming that of her husband. |
Конституционный суд объявил, что статья 12 противоречит статье 26 Конституции, поскольку женщины должны иметь возможность сохранять свою девичью фамилию в дополнение к фамилии мужа. |
The Government reported that article 26 of the Convention runs counter to article 64 of the Constitution of the Republic of Panama, where it is stated that trade unions and their boards of directors shall be constituted exclusively of Panamanians. |
Правительство сообщило, что статья 26 этой Конвенции противоречит статье 64 Конституции Республики Панама, в которой говорится, что в состав профсоюзов и их советов директоров должны входить исключительно граждане Панамы. |
Since article 2 formed the basis of the Covenant, he favoured spelling out the article 41 obligations of States parties in reaction to violations by other States parties, as had been done in the 1914 Geneva Convention. |
Поскольку статья 2 является основой Пакта, он выступает за определение обязательств государств-участников по статье 41 в противовес нарушениям, совершаемым другими государствами-участниками, как было сделано в Женевской конвенции 1914 года. |
The State party refers to the grounds of cassation introduced on behalf of the author, which refer to article 6, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights and article 149 of the Constitution (obligation to provide reasoning for judgements). |
Государство-участник ссылается на основания для кассационной жалобы, поданной от имени автора, в которых упоминается пункт 1 статьи 6 Европейской конвенции о правах человека и статья 149 Конституции (обязательство обосновывать судебные решения). |
The author also points out that the State party's reference to article 11 bis of the Constitution is irrelevant insofar as that article was added on 21 February 2002, and thus did not exist at the time the disputed rule was established. |
Автор также указывает, что ссылка государства-участника на статью 11-бис Конституции неуместна, поскольку эта статья была добавлена 21 февраля 2002 года, а следовательно не существовала на момент принятия оспариваемого положения. |
The State party endorses the European Court's conclusion that article 11 of the European Convention does not apply to the Chamber of Commerce and considers the argument applicable to article 22 of the Covenant. |
Государство-участник одобряет заключение Европейского суда о том, что статья 11 Европейской конвенции не распространяется на Торговую палату, и считает этот аргумент применимым к статье 22 Пакта. |
Thus, the amendments being proposed referred to those rights and used language identical with that of the Convention on the Rights of the Child; amendment 5 was taken from article 28 of the Convention, and amendment 6 quoted its article 14. |
Таким образом, предлагаемые поправки относятся к этим правам и используют такой же язык, каким написана Конвенция о правах ребенка; пятая поправка основывается на статье 28 Конвенции, а в шестой цитируется статья 14. |
By way of introduction, the Working Group heard that article 1(e) had not changed significantly in the redraft of the draft instrument, and that the historical aspect of the discussion could be found in the footnotes to article 1(e). |
В рамках представления этого вопроса Рабочая группа заслушала информацию о том, что статья 1(е) не претерпела существенных изменений в процессе редакционной работы над проектом документа и что исторический аспект обсуждения приведен в сносках к статье 1(е). |
Consequently, we urge members of the Council to exercise restraint in the use of that article and stress that the article be invoked constructively and only to further the intended cooperation between the Security Council and the International Criminal Court. |
Соответственно, мы настоятельно призываем Совет проявить сдержанность в отношении применения этой статьи и подчеркиваем, что эта статья должна применяться конструктивно и только в целях содействия предполагаемому сотрудничеству между Советом Безопасности и Международным уголовным судом. |
He proposed to insert the following paragraph 13: "Following the discussion of articles 5 and 6, the Commission adopted a suggestion of the Secretariat to combine those articles in an article to be numbered article 5. |
Он предлагает включить пункт 13 следующего содержания: "После обсуждения статей 5 и 6 Комиссия приняла предложение Секретариата объединить эти статьи в статью, которая должна быть обозначена как статья 5. |
Furthermore, article 3 should not apply to article 18 et seq. of the convention, in order to allow that certain matters may effectively be excluded from the convention's scope. |
Кроме того, статья З не должна применяться к статье 18 и всем последующим статьям конвенции, с тем чтобы позволить эффективно исключить определенные вопросы из сферы действия конвенции. |
The court also pointed out that that sale could not be intended to mitigate the loss, as stipulated in article 77 CISG, given that that article establishes an exception precisely in favour of the party required to pay damages. |
Суд также указал, что эта продажа не могла предназначаться для уменьшения ущерба, как это предусмотрено в статье 77 КМКПТ, учитывая, что эта статья предусматривает исключение из правила именно в пользу стороны, которая должна возмещать убытки. |