A recent revision of article 446 of the Penal Code provides that certain professionals, notably doctors, must report suspicions of violations having been committed against children. |
Недавно пересмотренная статья 446 Уголовного кодекса предусматривает, что определенные категории специалистов, особенно врачи, обязаны сообщать о подозрениях в связи с нарушениями, совершенными в отношении детей. |
On the way here, I came across an article by Nobel Peace laureate Archbishop Desmond Tutu on the very issue on which I am reflecting. |
По дороге сюда мне попалась статья лауреата Нобелевской премии архиепископа Десмонда Туту по тому же вопросу, по которому я здесь выступаю. |
With regard to the age of majority, article 12 of the Constitution provides that Spaniards legally come of age at 18. |
Что касается возраста наступления совершеннолетия, то статья 12 Испанской конституции гласит: "Испанцы являются совершеннолетними с 18 лет". |
Moreover, article 206 of the Criminal Code stated that any person who evaded his obligation to provide support could be sentenced to one to three years' imprisonment. |
Более того, статья 206 Уголовного кодекса предусматривает, что любое лицо, уклоняющееся от своего обязательства по выплате алиментов, может быть приговорено к сроку заключения от одного до трех лет. |
Ms. Morvai said that article 7 was traditionally read as promoting a woman's participation in public life, including the right to vote. |
Г-жа Морваи говорит, что статья 7 обычно толкуется в качестве поощряющей участие женщин в общественной жизни, в том числе обеспечивающей право голоса. |
Contrary to the Model Law and the New York Convention, article 76 of the draft instrument does not include a definition of the "writing" requirement. |
В отличие от Типового закона и Нью-йоркской конвенции статья 76 проекта документа не содержит определения требования в отношении "письменной формы". |
The Committee notes with satisfaction the negotiations between the Portuguese and Chinese authorities to ensure legal continuity (article 8 of the Basic Law) and continued application of international treaties. |
Комитет с удовлетворением отмечает проведение переговоров между португальскими и китайскими властями с целью обеспечения преемственности правовой системы (статья 8 Основного закона) и продолжения применения международных договоров. |
Without prejudice to article 61, the aggregate liability of all such persons shall not exceed the overall limits of liability under this Convention. |
Без ущерба для положений статьи 61 совокупная ответственность всех таких лиц не превышает общих пределов ответственности в соответствии с настоящей Конвенцией. Статья 21. |
On the basis of an individual contract, people who are not in the situations enumerated in article 4 can also be insured (art. 6). |
Право на социальное страхование на основании индивидуального договора имеют также лица, не перечисленные в статье 4 (статья 6). |
Only article 55, on international cooperation for purposes of confiscation, was reported to have been fully implemented by two thirds of responding States. |
Единственной статьей, которую полностью осуществили две трети представивших информацию государств, была статья 55 о международном сотрудничестве в целях конфискации. |
The Committee finds therefore that the facts before it do not show that there has been a violation of article 25 in this regard. |
В этой связи Комитет заключает, что представленные ему факты не свидетельствуют о том, что в этом отношении была нарушена статья 25 Пакта. |
6.6 It is stated that in performing their functions, the judges are independent, as is also guaranteed by article 117 of the Constitution of the Republic of Bulgaria. |
6.6 Утверждается, что при исполнении своих функций судьи являются независимыми, как это гарантирует статья 117 Конституции Республики Болгарии. |
In contrast to the Covenant, which includes no provision allowing denunciation, article 12 of the Optional Protocol expressly permits the denunciation of the Protocol. |
В отличие от Пакта, который не содержит положений о денонсации, статья 12 Факультативного протокола прямо разрешает денонсировать Протокол. |
The author contends that the sanctions against him were unlawful as article 172(3) of the Administrative Offences Code is not applicable to his case. |
Автор заявляет, что принятые против него санкции незаконны, поскольку в его случае статья 172,.часть 3, Кодекса об административных правонарушениях не применима. |
Mr. BOGENSBERGER, referring to question 21, said that article 283 of the Criminal Law Code criminalized incitement to racial and religious hatred. |
Г-н БОГЕНСБЕРГЕР по 21-му вопросу говорит, что статья 283 уголовного кодекса предусматривает уголовное наказание за подстрекательство к расовой и религиозной ненависти. |
In particular, article 7 of the Trade Code allowed a husband to interrupt his wife's working activity through notification of his opposition to the Trade Tribunal. |
В частности, статья 7 Кодекса законов о торговле разрешает мужу прекращать коммерческую деятельность жены, уведомив о своем несогласии с ней Торговый суд. |
Because of lack of time, article 4 bis was not discussed and would, therefore, be deferred to the ninth session of the Ad Hoc Committee. |
По причине нехватки времени статья 4 бис не обсуждалась, и в силу этого ее рассмотрение пришлось отложить до девятой сессии Специального комитета. |
The whole article is placed in square brackets as some delegations mentioned that the friendly settlement of disputes should only be allowed in inter-State disputes. |
Статья целиком заключена в квадратные скобки, поскольку некоторые делегаты отметили, что дружественное разрешение споров применимо лишь в случае межгосударственных споров. |
However, article 25 permits the coastal State to take the necessary steps in its territorial sea to prevent passage, which is not innocent. |
Однако статья 25 разрешает прибрежному государству принимать в своем территориальном море меры, необходимые для недопущения прохода, не являющегося мирным. |
The Court ruled that article 3 of Protocol 1 applied to Gibraltar and that the United Kingdom was responsible for securing the rights guaranteed by it. |
Суд постановил, что статья З Протокола 1 применяется к Гибралтару и что Соединенное Королевство отвечает за обеспечение прав, гарантированных в нем. |
Furthermore, article 3a was inserted, stating that: |
Кроме того, была добавлена статья З(а) следующего содержания: |
The new article 37 provided for full compensation including the loss of profits, an issue to which he attached special importance. |
Новая статья 37 предусматривает полную компенсацию, включая упущенную выгоду, и выступающий говорит о том, что он придает этому вопросу большое значение. |
The article, which concerned conditions relating to resort to countermeasures, needed redrafting in any event, because it referred only to the injured State. |
Статья, которая касается условий, связанных с применением контрмер, в любом случае нуждается в переработке, поскольку в ней речь идет лишь о потерпевшем государстве. |
For these reasons, the proposed general article should be formulated in terms of the obligations of the State which has committed the internationally wrongful act. |
По этим причинам предлагаемая общая статья должна быть сформулирована с точки зрения обязательств государства, которое совершило международно-противоправное деяние. |
The article should also contain a saving clause to the effect that specific regimes should not take precedence over peremptory norms of international law. |
Статья должна также содержать оговорку, в соответствии с которой специальные режимы не должны иметь преимущественной силы перед императивными нормами международного права. |