| The Penal Code punishes crimes against property rights (article 293). | В Уголовном кодексе предусматриваются наказания за нарушение права на имущество (статья 293). |
| In his view, article 4 related only to the legislative measures that the contracting parties should adopt. | По его мнению, статья 4 касается лишь законодательных мер, которые должны приниматься договаривающимися сторонами. |
| Likewise, the fact that the Convention also devotes a separate article to cross-border movements of nuclear materials is another noteworthy achievement. | В равной степени тот факт, что в Конвенцию также включена отдельная статья о трансграничной перевозке ядерных материалов является достижением, которое заслуживает не меньшего внимания. |
| His delegation was absolutely determined that article 29 should not have the slightest effect on the substantial body of armed conflict law. | Его делегация хотела бы абсолютно избежать того, чтобы статья 29 хоть как-то затрагивала такой важный свод положений, как право вооруженных конфликтов. |
| In the Chairman's proposal, article 7 also departed significantly from the text of the International Law Commission. | Если брать предложение Председателя, то статья 7 также претерпела существенные изменения по сравнению с текстом Комиссии международного права. |
| As was well known, article 15 of the Universal Declaration of Human Rights had been the subject of various interpretations in that regard. | Как известно, статья 15 Всеобщей декларации прав человека стала объектом весьма различного толкования. |
| For example, the sixth preambular paragraph and article 27 had implications that were clearly extraneous to the core issue. | Например, шестой пункт преамбулы и статья 27 связаны с последствиями, которые явно не имеют отношения к основному вопросу. |
| In this regard, it was stated that the commentary was more clear and precise than the article itself. | В этой связи отмечалось, что комментарий является более ясным и точным, чем сама статья. |
| It was felt that the article had been drafted in the right spirit and that its elimination would be unacceptable to many States. | Было заявлено, что данная статья сформулирована правильно и что ее исключение было бы для многих государств неприемлемым. |
| It was noted that the article provided for the relaxation of the usual limitations on claims for reparation. | Было отмечено, что данная статья предусматривает смягчение обычных ограничений в отношении требований о репарации. |
| It was noted that the article provided for a set of obligations arising for all States. | Было отмечено, что данная статья предусматривает комплекс обязательств для всех государств. |
| Accordingly, the article deals exclusively with the legislation of a successor State. | Соответственно, эта статья касается исключительно законодательства государства-правопреемника. |
| Once the Convention becomes applicable to the "State concerned", article 6 will be binding on it anyhow. | Как только эта конвенция начнет применяться к "затрагиваемым государствам", статья 6 все равно будет для них обязательной. |
| Italian authorities were entitled to refuse such claims in individual cases (article 73). | Итальянские власти были правомочны в индивидуальных случаях отказывать в таких ходатайствах (статья 73). |
| In paragraph 1 of article 17, entitled "Consultations and negotiations concerning planned measures", the words "paragraph 2 of article 15" had been replaced by "article 15", since the article now consisted of only one paragraph. | В пункте 1 статьи 17, озаглавленной "Консультации и переговоры, касающиеся планируемых мер", слова "в соответствии с пунктом 2 статьи 15" были заменены на "в соответствии со статьей 15", поскольку эта статья была сведена в один пункт. |
| Alternatively, article 16 should limit the effects of recognition to giving the foreign representative access to the local proceedings. | В качестве альтернативы статья 16 должна ограничивать последствия признания предоставлением иностранному представителю доступа к местному производству. |
| The article is intended to operate in the context of the procedural system of the enacting State. | Предполагается, что эта статья будет применяться в контексте процессуальной системы государства, принимающего Типовые положения. |
| It was therefore found to be more restrictive than article 7 of the Model Law. | Поэтому было сочтено, что пункт З носит более ограничительный характер, чем статья 7 Типового закона. |
| In this case the plaintiff could not have been unaware of the non-conformity (article 40 CISG). | В рассматриваемом деле истцу не могло не быть известно о несоответствии (статья 40 КМКПТ). |
| To some extent, the hypothesis of a commercial communication was already covered by that article. | В некоторой степени эта статья уже охватывает понятие коммерческой коммуникации. |
| However, article 13 dealt not only with form but also with types of contracts expressed through the transmission of a data message. | Однако статья 13 касается не только формы, но также типов контрактов, выраженных путем передачи сообщений данных. |
| Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said article 13 had been intended to deal with the entire process of contract formation. | Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что статья 13 предназначалась для урегулирования всего процесса составления контрактов. |
| The article should therefore be given further careful consideration. | Поэтому данная статья должна быть дополнительно внимательно изучена. |
| Both article 2 and the entire draft Model Law were eminently clear. | Статья 2 и весь проект Типового закона чрезвычайно ясны. |
| If the article was adopted, the Model Law would provide assurances that the use of electronic documents would be recognized and permitted. | Если эта статья будет принята, то в Типовом законе будут содержаться гарантии того, что использование электронных документов в будущем станет признанной и допустимой практикой. |