The Constitution, article 48 (a) explicitly stipulates this right: The State guarantees citizens their personal freedom and protects their honour and security. |
Это право в прямой форме предусмотрено Конституцией, статья 48 (а): Государство гарантирует гражданам личную свободу, защищает их достоинство и безопасность. |
Hanan Hajib and Hiyam Hisham, article 10 |
Ханан Хаджиб и Хиям Хишам, статья 10 |
Ashwaq al-Hashidi and Rida al-Sakani, article 12 |
Ашвак аль-Хащиди и Рида аль-Сакани, статья 12 |
The same article provides that social insurance benefits and pensions are private assets enjoying all of the facets and forms of protection afforded to public assets. |
Та же статья предусматривает, что выплаты и пенсии по социальному страхованию являются частными активами, на которые распространяются все виды и формы защиты, предоставляемой государственным активам. |
discrimination (article 7) 197 - 220 58 |
дискриминацией (статья 7) 197-220 72 |
B. Fostering mutual understanding (article 2) |
В. Углубление взаимопонимания (статья 2) |
For example, in Egypt, article 6 of the 2013 law on protests and demonstrations prohibits the wearing of a mask to hide the face during any assembly. |
Например, в Египте статья 6 закона о протестах и демонстрациях 2013 года запрещает носить закрывающую лицо маску во время любых собраний. |
Similarly, the Convention devotes the whole entire of article 10 to internal displacement caused by development projects carried out by public and private actors. |
Кроме того, статья 10 Конвенции полностью посвящена перемещению внутри страны в результате осуществления государственными и частными субъектами проектов в области развития. |
Transfer of criminal proceedings (article 47) |
Передача уголовного производства (статья 47) |
The Montenegrin authorities reported that article 424 CC is used to criminalize both the perpetrator and the intermediary and that its interpretation in practice had not encountered difficulties. |
Власти Черногории сообщили, что статья 424 УК используется для привлечения к уголовной ответственности как исполнителя, так и посредника и что при ее толковании на практике сложностей не возникало. |
Obstruction of justice (article 25) |
Воспрепятствование отправлению правосудия (статья 25) |
Hungary's all crimes approach seems to be conducive to the prosecution and investigation of money-laundering cases (Convention article 23(2)). |
Применяемый Венгрией "подход единого преступления" способствует осуществлению уголовного преследования и расследования дел, связанных с отмыванием денег (статья 23(2) Конвенции). |
It points out that the communication is anonymous, although article 3 of the Optional Protocol explicitly precludes the Committee from considering anonymous communications. |
Оно отмечает, что данное сообщение является анонимным, несмотря на то, что статья З Факультативного протокола открыто запрещает Комитету рассматривать анонимные сообщения. |
The general part of the draft highlighted that article 9 went beyond arrest and detention, but also drew in the aspect of liberty of person. |
В общей части проекта подчеркивается, что статья 9 касается не только ареста и содержания под стражей, но и затрагивает аспект личной свободы. |
Mr. Neuman said that, where control orders referred to house arrest, he believed that article 9 applied to them. |
Г-н Нойман говорит, что, по его мнению, в тех случаях, когда приказы о мерах ограничения свободы означают домашний арест, к ним применима статья 9. |
The Committee notes with appreciation that article 22 of the Constitution of the State party and other legislation guarantee the right to non-discrimination and equality to all citizens. |
Комитет с удовольствием отмечает, что статья 22 Конституции государства-участника и другие законы гарантируют всем гражданам право на недискриминацию и равенство. |
Direct support for the "article 27" association helps to allow people in socio-economic difficulty to have access to cultural outreach events. |
Прямая помощь некоммерческой организации "Статья 27" облегчает доступ к культурным мероприятиям для слоев населения, находящихся в нестабильных социальных и экономических условиях. |
Gender equity in education (article 79) |
Гендерное равноправие и образование (статья 79). |
Recognition of the economic value of domestic work (article 338) |
Признание экономической ценности домашней работы (статья 338). |
The Supreme Electoral Tribunal comprises seven members, at least three of whom must be women (article 12). |
Центральная избирательная комиссия будет состоять из семи членов, из которых не менее трех должны быть женщины (статья 12). |
The State establishes a mechanism for guaranteeing funds for compulsory education, to ensure implementation of the system of compulsory education (article 2). |
Государство создает механизм гарантированного выделения средств на обязательное образование, которое обеспечивает функционирование системы обязательного образования (статья 2). |
The law establishes that the State should promote the creation of conditions for extending compulsory schooling until the twelfth year (article 13). |
Закон предусматривает, что государство должно способствовать созданию условий для увеличения продолжительности обязательного школьного образования до 12-го класса (статья 13). |
Extra school education (article 12) covers programs of literacy, post literacy, vocational training and general learning in conjunction with school education. |
Дополнительное образование (статья 12) охватывает программы обучения грамоте, повышения грамотности, профессиональной подготовки и общего обучения в сочетании со школьным образованием. |
However, the code on civil procedure, article 34 requires legal representation for all cases of disability (physical or otherwise). |
Однако статья 34 Гражданского процессуального кодекса предусматривает юридическое представительство во всех случаях инвалидности (будь то физической или иной ее формы). |
On the other hand, article 66 of the Civil Code regarding matrimony establishes, that "the spouses are equal in rights and duties". |
С другой стороны, статья 66 Уголовного кодекса, касающаяся супружеских отношений, гласит, что «супруги имеют равные права и обязанности». |